1 / 23

Choosing a Translation

Choosing a Translation. Three important issues. Textual criticism—Does the translation present only what can be established as the original words of God in the autographs?

jjermaine
Télécharger la présentation

Choosing a Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Choosing a Translation

  2. Three important issues • Textual criticism—Does the translation present only what can be established as the original words of God in the autographs? • Linguistics—Does the translation accurately convey the thought of the original message? Does it do so in language readily understandable by the reader? • Theology—Does the translation reflect theological bias or prejudice in translating?

  3. Confession of the eunuch

  4. Trinitarian formula

  5. Stirring of the waters

  6. Why do these differences exist?

  7. Translation Involves Careful Study Discovery and dating of existing manuscripts Comparison and categorization of text types Discernment of the original reading and production of an edited Greek Text Transfer into the receptor language

  8. History of our English translations John Wycliffe (1330-1384)

  9. History of our English translations Gutenberg Bible (1450)

  10. History of our English translations Desiderius Erasmus (1516)

  11. Important Facts about Erasmus’ manuscripts • None of the Greek manuscripts Erasmus used contained the entire NT. • None of them were dated earlier than the tenth century. • The one Greek manuscript of the book of Revelation he used did not contain the final leaf; thus Erasmus used a Latin Bible and translated it back into Greek to complete his edited Greek text.

  12. History of our English translations King James Version 1611

  13. History of our English translations The Puritans 1620

  14. Important Manuscripts Discovered • Codex Sinaiticus (Dated 350 was discovered in 1859)

  15. Codex Sinaiticus

  16. Important Manuscripts discovered • Codex Sinaiticus (Dated 350 was discovered in 1859) • Codex Vaticanus (Dated 325-350) • Codex Alexandrinus (Dated 400) • Chester Beatty (Dated 200 was purchased in the 1930’s) • Bodmer Papyrus II (Dated 150-200 was purchased in 1950’s-1960’s) • Such discoveries gave textual scholars a look at many more manuscripts that were centuries older than those used by Erasmus.

  17. What did the manuscripts reveal?

  18. The Alexandrian text • Early as the late second and early third century. • Represented in two of the oldest complete manuscripts we have of the NT (Vaticanus and Sinaiticus). • Codex Vaticanus is quoted among the church fathers and even has many similarities to an earlier partial papyrus (p75). • Shows the least tendency by the copyists to “smooth out” difficulties. • It appears to be the most dominant from the second to eighth century.

  19. The Western text type • Very old as indicated by similar readings in the Old Latin versions. • Many more words than the other two manuscript types and unique readings. • It exists primarily in areas where Latin was the predominant language. It appears to have phased out by the 5th century.

  20. The Byzantine text type • Not as old as the other two. Its earliest representative is dated around the 5th century. • Early church fathers quotes do not conform to the pattern of the Byzantine text type. • It appears to have become dominant in the 9th century, after the demise of the Alexandrian and primarily in the eastern part of the empire where Greek was spoken. • Manuscripts from this textual tradition were used by Erasmus in his edited text for the KJV.

  21. New Greek Editions • Constantin Von Tischendorf (1831) • Cambridge scholars Westcott and Hort (1881) • Nestle (1936) • United Bible Societies (1966)

  22. What affect does this have on translations? • Omission of or notes about verses found in the KJV (NKJV) that may have inadequate or weaker textual support • Inclusion of words or phrases not found in the KJV (NKJV) that have adequate or strong textual support • Different words where another reading is better attested

  23. Conclusions • We cannot say that the KJV ought to be chosen over all other translations because it is based on the “textus receptus” as its ardent supporters affirm. However this does not make the KJV (NKJV) unusable. • On the merits of the textual tradition itself (nothing else considered) it would seem preferable to choose a translation that most accurately represents the original wording of Scripture. These would include the 20th century versions (ASV, NASV, NIV, ESV)

More Related