1 / 5

The Package of Information (Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions

The Package of Information (Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions. 6 th Meeting. # 6 th Meeting The Package of Message. Topics : 1. Implicit meanings in English cultural constructions. 2. Explicit meanings in English cultural

jock
Télécharger la présentation

The Package of Information (Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Package of Information(Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions 6th Meeting

  2. # 6th MeetingThe Package of Message Topics : 1. Implicit meanings in English cultural constructions. 2. Explicit meanings in English cultural constructions. Objectives : 1. Being able to identify constructions containing implicit and explicit information 2. Being able to express those concepts through natural translation equivalence

  3. Practice Learn the passage and translate it into English Kaum hobbit adalah kaum yang tidak suka menonjolkan diri dan sudah sangat tua umurnya. Dulu jumlah mereka lebih banyak daripada sekarang ini; mereka mencintai kedamaian, ketenangan, dan tanah yang digarap dengan baik. Mereka senang berada di daerah pedesaan yang teratur rapih dan diurus dengan baik. Sejak dulu sampai sekarang mereka tidak memahami dan tidak menyukai mesin yang susunannya lebih rumit daripada pengembus api, kincir air, ataupun mesin tenun tangan, meski mereka sangat terampil menggunakan berbagai perkakas. Sejak jaman dulu kala, mereka takut pada “Makhluk Besar” – sebutan mereka untuk kita, manusia – dan sekarang mereka lebih suka menghindari kita, hingga sukar bagi kita untuk menemukan mereka. (Diambil dari Para Pengawal Cincin, Tolkin)

  4. References Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Larson, Mildred L..1984. Meaning Based-Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America Inc. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

  5. Nida. 1964. Toward The Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sidharta, Sri Prawati M. Penerjemahan dan Proses Penerjemahan. Artikel dalam Jurnal Sastra Tahun IV No. 3. Bandung: Universitas Padjadajaran. Wydiamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

More Related