1 / 17

Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters

Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters. Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi) 25.11.2011 – TRAFUT, Ljubljana. Norwegian authority for interpreting services in the public sector.

Télécharger la présentation

Public service interpreting in Norway - The Norwegian National Register of Interpreters

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Public service interpreting in Norway- The Norwegian National Register of Interpreters Leonardo Doria de SouzaNorwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi) 25.11.2011 – TRAFUT, Ljubljana

  2. Norwegian authority for interpreting services in the public sector • Interpreter users training • Vocational studies • Workplaces • Lectures • Workplaces • Sectorallevel • Surveys • Health - Primarydoctors (2006) • Child care - Child welfare service (2007) • Justice - Criminalproceedings chain (2008) • Education - Oslo’sprimary and secondaryschools (2009) • Social services - Labour and welfare services (2010) • Availability of qualified interpreters • recruitment • High capacity in interpreter’s education • language and students • Awareness, knowledge and guidelines • training • local guidelines • Regulation and development • sectoral and national level

  3. Norwegian or universal challenges? • Bilingualism = interpreting • Lackofawarenessregardingtheroleof interpreters • Lackofprocedures/guidelines for booking and useof interpreters • Lackofrecruitmentcriteria • Lackoforganisation and professionalism

  4. Interpreter training at the Oslo and Akershus University College of Applied Sciences • Selection criteria: higher education entrance qualifications and an oral admission test • Training curriculum: • THE CODE OF ETHICS • THE INSTITUTIONAL DIALOGUE • THE INTERPRETER’S TOOL • SPECIFIC CONTEXTUAL KNOWLEDGE • Examination: • Written home exam (code of ethics) • Oral exam; interpreting in an institutional dialogue • Grading: A - F

  5. Interpreter training at the Oslo andAkershus University College of Applied Sciences

  6. National Certificationof Interpreters • University of Oslo, 1997 • Exam (no training) • 181 certified in 22 languages • Selection criteria: higher education entrance qualifications, 20 years of age • Aim: to secure/guarantee that the [interpreter] service is of good quality • The written exam (elimination) • General language and terminology • Realia • Cut off score: 75 % • The oral exam: • Dialogue • Monologue • Ethics • Cut off score: 85 %

  7. 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) • Code of ethics • Presentation of the field of public service interpreting • What is an interpreter? • The institutional meeting • Interpreting a meeting • Language and terminology • Note-taking and memory basics • The National Register of Interpreters • Further qualification • Professionalism • Practical training

  8. The Norwegian National Register of Interpreters (2005) “create a systematic nationwide overview of interpreters apt for practicing in the public services” • Encourage interpreters to document and improve their skills and competences • Increase the availability of qualified interpreters • Provide an overview of interpreters’ skills • Increase interpreters’ assignments • Keep “good interpreters” in the profession

  9. The Norwegian National Register of Interpreters • Publicly financed and administrated by IMDi • Primary target groups are public servants and professionals in need of interpreters • recruitment tool • check interpreter’s qualification • requirement in tender for interpreting services • “call an interpreter” • Transparent, publicly accessible and free of charge through www.tolkeportalen.no • There is no online booking function on the web site

  10. The Norwegian National Register of Interpreters • Applicants must fill out and send an application form which is available through www.tolkeportalen.no • All accepted applications are classified into five categories according to their documented qualifications • Recruitment • Oslo and Akershus University College of Applied Sciences • Interpreting agencies • University of Oslo • Contact networks • IMDis regional offices • IMDis partners (municipalities and public sector authorities) • www.tolkeportalen.no

  11. 5 categories: • 1: Certified interpreters with a 30 ECTS university-level interpreter training • 2: Certifiedinterpreters • 3: 30 ECTS university-level interpreter training • 4: Certifiedtranslatorswith3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) • 5: Interpreter candidateswithbilingual vocabulary test with3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) Availableinformation: Full name Contactaddress Sex Language(s) Interpretinghours (last 3 years) Interpretingtechniques and modes Field ofcompetencies Educationallevel Not available: Private address ID-number

  12. The Norwegian National Register of Interpreters (2011) • 1180 registered interpreters • 65 languages • 58% high qualified Evaluation (2010) • 59 percent of the interpreters, and 55 percent of interpreting users who have used the National Register, said they were pleased with the register • A majority of 64 percent of interpreting users report that they do not know the register • A majority of both interpreters and interpreting users would rather have a booking function available • More interaction with target groups • Better use of available technology

  13. Public service interpreting in Norway www.tolkeportalen.no Awareness, knowledge and guidelines Norwegian National register National certification University-levelinterpreting training ToSPoT - bilingualvocabulary test TAO - 3 day intensive course Leonardo Doria de Souza – lds@imdi.no

More Related