1 / 31

L a lingua della scienza . L’italiano e le altre lingue nella comunicazione scientifica

L a lingua della scienza . L’italiano e le altre lingue nella comunicazione scientifica. Emilia Calaresu Università di Modena Università di Milano Bicocca, 5 dicembre 2011. status potenziale di ciò che si può fare con una lingua

kass
Télécharger la présentation

L a lingua della scienza . L’italiano e le altre lingue nella comunicazione scientifica

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La lingua della scienza.L’italiano e le altre lingue nella comunicazione scientifica Emilia Calaresu Università di Modena Università di Milano Bicocca, 5 dicembre 2011

  2. status potenziale di ciò che si può fare con una lingua funzione ciò che di fatto si fa con una lingua prestigio valutazione sociale positiva (v. Berruto 1997: 106-8, 201-2)

  3. Livelli della comunicazione scientifica

  4. Scienze “dure” e naturali: • Matematica: 6 riviste nel periodo 1990-2002 (De Biasio 2003) • Medicina: 5 riviste nel periodo 1990-2001 (Carli e Calaresu 2003) • Biologia: 5 riviste nel periodo 1990-2004 (Gaetani 2006) • b) Scienze sociali e umane: • Economia: 5 riviste nel periodo 1990-2002 (Mariotti 2002) • Sociologia: 5 riviste nel periodo 1990-2004 (Gaetani 2006) • Linguistica: 9 riviste nel periodo 1990-2001 (Carli e Calaresu 2003)

  5. Lingua di pubblicazione della ricerca italiana per discipline (tratta da Cuccurullo 2007: 12) Franco Cuccurullo (a cura di). 2007. Relazione finale CIVR [Comitatato di indirizzo per la valutazione della ricerca] VTR 2001-2003. In http://vtr2006.cineca.it/php5/relazione_civr/output/totale.pdf

  6. Offerta formativa in solo inglese in Italia

  7. : nazionali)

  8. Numerosità dei prodotti per tipologia (tratta da Cuccurullo 2007: 5)

  9. Diglossia(Ferguson 1959)

  10. Diglossia “in senso stretto” (come da Ferguson 1959): • varietà molto differenziate dello stesso sistema linguistico (es., Tedesco standard vs. Schwyzertüschin Svizzera) Diglossia “in senso largo”: • lingue diverse, ovvero due (o più) sistemi linguistici diversi (es., Spagnolo vs. Guaranì in Paraguay)

  11. (Low) Dialetti e varie lingue di minoranza

  12. (High) Spagnolo (Castigliano)

  13. Diglossia “in senso stretto” (come da Ferguson 1959): • varietà molto differenziate dello stesso sistema linguistico (es., Tedesco standard vs. Schwyzertüschin Svizzera) Diglossia “in senso largo”: • lingue diverse, ovvero due (o più) sistemi linguistici diversi (es., Spagnolo vs. Guaranì in Paraguay)

  14. Diglossia1: “in senso stretto” (come da Ferguson 1959): • varietà molto differenziate dello stesso sistema linguistico (es., Tedesco standard vs. Schwyzertüschin Svizzera) Diglossia2 : “in senso largo”: • lingue diverse, ovvero due (o più) sistemi linguistici diversi (es., Spagnolo vs. Guaranì in Paraguay) Diglossia3: • due lingue diverse (ovvero, sistemi linguistici diversi) nell’ambito della comunicazione scientifico-accademica (es., Inglese vs. Svedese in Svezia)

  15. (mappatura provvisoria)

  16. A B A B B A

  17. Dialetti e varie lingue di minoranza

  18. Comunicazione scientifica Inglese   Dialetti e varie lingue di minoranza

  19. A B A B B A

  20. Effetti del calo di status sul corpus Sul lessico (anche nel discorso non scientifico): maggiore penetrazione e diffusione di prestiti non adattatati e di prestiti “di lusso” Sul discorso (scientifico): • perdita, acquisto, riadattamento di generi testuali • riaggiustamenti stilistici (es., strutturazione del discorso; trattamento dell’ “io” nel discorso scientifico; indebolimento dell’uso delle note come discorso di secondo livello o aside, ecc.) Sulla morfosintassi (anche nel discorso non scientifico): - Apparizioni sporadiche di costruzioni sintagmatiche anomale per l’italiano (es., costruzioni “ammazza preposizioni” come “lo stress lavoro-dipendente”,- cfr. con “il Trapattoni pensiero” o “la Berlusconi maniera”)

  21. [...] There is little evidence that English poses an existential threat to the standardised national languages of European states, even the smaller ones (e.g. Norwegian), for, despite globalisation, these still retain sufficient autonomy to implement protectionist policies, reserving a privileged place for national languages in such public domains as education and administration. Additionally, these national languages index valued identities to an extent that English, an instrumental lingua franca cannot (Oakes, 2005), this considerably reducing the likelihood of any wholesale language shift. But this argument does not address the principal concern of most commentators, which is not so much of English “killing” other languages as of relegating them to a lesser role in an incipient global diglossia where indigenous national languages are left, in Pennycook’s (2000) words as “static markers of identity”, as languages of informal, less prestigious domains, with English in control of high prestige domains of higher education, scientific communication and transnational business. Such points tend to be made most forcefully, and most pertinently, with respect to scientific communication, the concern reaching its greatest intensity in smaller countries, such as in Scandinavia, where English has made the greatest inroads. For example, commenting on the situation in Sweden, Gunnarsson (2001) suggests that the trend to increased publication of research in English will lead eventually to register atrophy; that is, as scientific writing in Swedish or other languages declines, there will be a slow impoverishment of the language’s lexical and stylistic resources through under-use, just as a limb withers if not exercised. (G. Ferguson 2007: 15; grassetto mio)

  22. fromWolfgang Raible, 2005, Scientific Lingua Franca and National Languages.In: P. J.D. Drenth/ J. J.F. Schroots (eds.). ALLEA Biennial Yearbook2004. Amsterdam : ALLEA [All European Academies], 115-120. In: http://www.romanistik.uni-freiburg.de/raible/Publikationen/Files/04_03_26_Brussels.pdf [...] A diglossic situation with one specific language serving as the carrier of written research in science and humanities is by no means a threat to the survival of our respective mother tongues. As Europeans we have to be bi- or trilingual anyway. [...] In my view, the only major problem remaining is the extent to which our oral teaching should be in vernacular or in a foreign language, too. As an expert in literacy, my advice would be that, while in principle teaching is possible in any language, texts produced in undergraduate studies should preferably be written in vernacular (otherwise the vernacular language could lose some of its qualities as a language of written research and of written science). At the latest from doctoral theses onward, the results of true research (in science this means starting from articles in journals), we should be reminiscent of the benefits of scientific diglossia, thus writing preferably in English. Nevertheless, the choice of the appropriate language will always depend on the particular situation. [...] (pp. 4-5)

More Related