1 / 19

Egynyelvűség, többnyelvűség,

Prószéky Gábor MorphoLogic. Nyelvi áttörés. Egynyelvűség, többnyelvűség,. szótárak, fordítás. Az EU-országok idegennyelv-tudása ( Eurobarometer ). Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? ( Majcen 2008). Változás10 év alatt. Össz-oldalszám. Angol forrásszöveg.

kyle
Télécharger la présentation

Egynyelvűség, többnyelvűség,

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Prószéky Gábor MorphoLogic Nyelvi áttörés Egynyelvűség, többnyelvűség, szótárak, fordítás

  2. Az EU-országok idegennyelv-tudása(Eurobarometer)

  3. Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? (Majcen 2008) Változás10 év alatt Össz-oldalszám Angol forrásszöveg Francia forrásszöveg Német forrásszöveg Forrásszöveg más EU-nyelven

  4. Angol Francia Német Spanyol Olasz Holland Portugál Görög Lengyel Román Svéd Finn Dán Bolgár Cseh Magyar Szlovén Szlovák Litván Észt Lett Máltai Ír Egyéb Az EU-s fordítások célnyelvei (Majcen, 2008)

  5. A szótár mint az idegennyelv-tudás egyik kulcsa • a használat módja • a sebesség • az adott helyzetben kapott találatok pontossága • az egyszerre több helyen való fellapozhatóság lehetősége Az elektronikus és a hagyományos szótárak viszonyát alapvetően meghatározza:

  6. Helyzetelemzés • Szótárak eddig is voltak, de „nem elég intelligensek” • Az új típusú szótárak „gyártása” szinte csak nyelvtechnológiai módszereken alapulhat • Vannak nyelvek, melyekhez magyarról/magyarra üzleti alapon nem lehet szótárat építeni • Egyre professzionálisabb fordítástámogatás kell a fordítóknak • Fordítóprogramok is kellenek, de elsősorban nem általános, hanem specifikus célokra (egyes szakterületekre, a társadalom egyes szegmenseinek stb.) • A gépi tolmácsolás, azaz a beszédfordítás gyerekcipőben jár, de meg kell kísérelni • A Platform által lefedett szinte minden terület hozzájárulásával lehet csak nyelvileg továbblépni: a gépi fordításhoz is kell a magyar BLARK

  7. Géppel támogatott fordítás a profiknak • A professzionális fordítók igénye: gépi szótárak, és más támogatás is, de továbbra sem a gép fordít! • Gyorsít a munkán, ha az eddig lefordított anyagokat sokféleképpen el lehet érni • Egyre komplexebb fordítómemóriák jelennek meg • Egyre nagyobb fontosságú kutatási terület: hasonló mondatok keresése • A párhuzamos szövegkorpuszok fejlődése: szövegek fordításaikkal, mondatpáronként kereshetően • Nyelvtechnológia + fordítómemória: út az intelligens fordítómemóriák felé • ... és egyre több a hálózati szolgáltatás

  8. A gépi fordítás fő irányzatai • A közvetlen fordítás csak az 60-as évek elejéig működött • A minden nyelv fölött álló közvetítőnyelves megoldás mindig csak kísérlet maradt • A transzfer-fordítás ma a szabály-alapú rendszerek alapgondolata • A statisztikai fordítók az utóbbi évtized egyeduralkodóivá váltak • A soknyelvűség ismét előtérbe kerül: hibrid rendszerek előállítása

  9. A gépi fordítás legalapvetőbb módszerei közvetítőnyelv elemzés generálás transzfer statisztikai fordítás forrásnyelv célnyelv közvetlenfordítás

  10. Merre megy a gépi fordítás tovább? • Hosszú távra tervezett kutatások (csak megfelelő támogatással!): a fordítási minőség folyamatos javítása • Kutatási projektek a fordításhoz tartozó szolgáltatások bővítésére (pl. szókészlet-bővítő eszközök, intelligens keresési megoldások) • További „platformok” bevonási lehetőségeinek kutatása (pl. összekapcsolás beszédfeldolgozással, mobil alkalmazások)

  11. Teszteltük a GF-t, és elhatároztuk, hogy használjuk A GF felgyorsította a munkánkat a határidő közelében A GF automatikussá és olcsóbbá tette a dolgunkat A GF bevezetése tudatos döntés volt, innovációs stratégiánk részeként Egyéb Miért próbálják ki a GF-t?

  12. Konzisztensebb, jobb fordítást szeretnénk Piaci részesedést szeretnénk növelni Erőforrásaim produktivitását szeretném növelni Gyorsabban szeretnénk elérni a piacot A kiadásokat szeretnénk csökkenteni Mi a fő oka, hogy használja a GF-t?

  13. Nem illeszkedik a szabványainkhoz Túl bonyolult volna újratervezni a jelen folyamatokat Nincs keretünk a folyamatos karbantartásra A fordítóink tiltakoznak a poszteditálás ellen A felhasználóink nem kérik Valószínűleg nem gyorsítja fel a teljes folyamatot Valószínűleg nem takarítanánk meg vele pénzt A fordítás minősége nem kielégítő A GF a mi fordítanivalónk mennyiségéhez nem való ű A mi szakterületünkön nem működik jól a GF Akik nem használják, miért nem használják a GF-t?

  14. Saját fejlesztésű technológia Piacon elérhető rendszer Nyílt forráskódú technológia Egyéb Honnan valók az üzemszerűen használt GF-ek?

  15. Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás Egyéb Termék vagy szolgáltatás? Jelenlegi felhasználók: Akik bevezetni tervezik a GF-t: Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás

  16. Szabály-alapú GF Statisztikai GF Nem tudom Milyen GF-technológiát használnak az EU-ban?

  17. Következmények • A fordítói társadalom természetesen nem érzett meg a fordítóprogramok ilyen szintű megjelenéséből semmit (=egy fordító sem vesztette el az állását) • Miért? Mert ez nem fordítás az eredeti értelemben, hanem a többnyelvűség egy újabb területe: az internet előtt ülők „megértéstámogatása” • Ezek a számok adták az ötletet további nyelvek bevonásához, a MorphoLogic angol-magyar és magyar-angol szolgáltatásának és a világ angol-X és X-angol gépfordító-szolgáltatásainak összekapcsolására: www.webforditas.hu • A webfordítás-prototípusból 2010-zel kezdőden indul egy EU-projekt magyar vezetéssel: az iTranslate4!

  18. Intelligens szótárak építése és intelligens szótárépítés • A szótári tartalmak fejlesztése • Fordítómemóriák intelligensebbé tétele • A gépi fordítás a magyar nyelv szolgálatában • De mindez nem történhet kizárólag üzleti alapon! A Platform tervei a fordítástámogatásban

More Related