1 / 24

KeTra

KeTra. Cognitive aspects of translation and post-editing: empirical investigations Erik Angelone, Isabel Lacruz and Greg Shreve KENT STATE UNIVERSITY. KeTra’s Three Periods. Early: 2007-2009 Recent: 2010-2013 Future: 2013-onwards. Early period (2007-2009). Erik Angelone & Greg Shreve

lemuel
Télécharger la présentation

KeTra

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. KeTra

  2. Cognitive aspects of translation and post-editing: empirical investigationsErik Angelone, Isabel Lacruz and Greg ShreveKENT STATE UNIVERSITY

  3. KeTra’s Three Periods Early: 2007-2009 Recent: 2010-2013 Future: 2013-onwards

  4. Early period (2007-2009) Erik Angelone & Greg Shreve Observational studies using Think Aloud Protocols and Screen Recordings Two main projects

  5. Uncertainty Management and Problem Solving in Translation • Questions investigated: • 1. When, where, and how are problem solving bundles employed in managing uncertainty while translating? • 2. How do the degree and contour of metacognitive activity associated with the bundles vary between professional and non-professional translators? • 3. In what situations are the metacognitive activities associated with uncertainty management accounted for by TAPs, and in what situations are they not?

  6. Main Findings The professionals engaged in sequential, uninterrupted problem recognition - solution proposal - solution evaluation bundling to a greater extent than the students.

  7. Problem-Solving Strategies and Error Mitigation in Translation Questions investigated: 1. What impact does metacognitive bundling have on overall translation quality, as indicated by the type and frequency of errors in the target text? 2. Are certain forms of uncertainty management behavior more conducive than others to limiting translation errors? 3. What is the correlation between the textual level of overall uncertainty management and the textual level of translation errors? 4. Do apparent process-oriented expertise effects in uncertainty management behavior result in product-oriented expertise effects, i.e., improved translation quality?

  8. Main Findings Metacognitive bundling (uninterrupted problem recognition - solution proposal - solution evaluation sequences) resulted in fewer overall errors and fewer errors of each textual level type.

  9. Recent Period (2010-2013) Erik Angelone, Isabel Lacruz, Greg Shreve Experimental studies using eye-tracking, key-logging, and reaction time methodologies

  10. Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task Questions investigated: 1. Does syntactic complexity of the source text affect sight translation performance? 2. Does syntactic complexity of the source text affect written translation? 3. Is sight translation more effortful than bilingual reading?

  11. Methodologies Eye-tracking Keystroke logging One authentic version and one modified version of each text 11 translators took part in these experiments

  12. Main Findings Syntactic complexity affected sight translation: sight translation was more effortful in the syntactically complex texts than in the non-complex texts Syntactic complexity did not affect written translation Sight translation was more effortful than bilingual reading

  13. Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes Questions investigated: 1. Is there a relationship between oral disfluency phenomena and effort indicators in eye-tracking metrics? 2. What types of linguistic problems result in disfluencies?

  14. Main Findings Promising methodology: Triangulation of eye-tracking data and disfluency data There seems to be an association between speech disfluencies and cognitive effort in sight translation Disfluencies signal production problems resulting from lexical, syntactic, and translation-strategic problems

  15. Efficacy of Screen Recordings in the Other-Revision of Translations Questions investigated: 1. Are screen recordings efficacious to assist other-revision? 2. Are screen recordings more efficacious than IPDR records in other-revision? 3. Is there a difference in efficacy depending on error type?

  16. Methodologies 8 Spanish/English translators and 4 German/English translators First session: Each participant translated one text using Screen Recordings and another one using IPDR Second session: Each participant edited one text translated by another translator and had access to either the Screen Recordings or the IPDR The dependent variable was proportion of errors mitigated in the edited texts Errors were classified by type

  17. Main Findings Screen recordings were more effective than IPDR in mitigating errors in other-revision: The percentage of errors left in the edited text was significantly lower for SR than IPDR This effect was significant for both German and Spanish translators SR were more efficacious only in four of the six error categories

  18. Overall Errors Mitigated by Process Protocol

  19. Percentage of Errors Mitigated by Error Type

  20. Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing Questions investigated: 1. Do pause patterns in keystroke log reports indicate cognitive effort in post-editing? If so, can these patterns be quantified by metrics suitable for automatic analysis? 2. Can levels of cognitive effort in post-editing be detected through pause timing data generated from keystroke log reports? 3. Can levels of cognitive effort in post-editing be detected through word timing data generated from keystroke log reports? 4. Can levels of cognitive effort in post-editing be detected through pause count data generated from keystroke log reports?

  21. Methodologies Keystroke logging Post-editing of English-Spanish and Spanish-English MT Assessment of actual cognitive effort from actions detected, rather than by inferences made from objective assessments of cognitive demand Two observational studies: one pilot study and one follow-up using three participants with different language and professional characteristics

  22. Main Findings Clusters of short pauses associated with high levels of cognitive effort Average pause ratio (= average pause time/average word time) decreases as cognitive effort increases Average pause time decreases as cognitive effort increases Average time to process a word increases as cognitive effort increases Pause to word ratio (= number of pauses/number of words) increases as cognitive effort increases

  23. Future Directions Experimental studies into the nature of cognitive effort in post-editing and translation Comparison of editing performance and behavior of non-translator subject-matter-experts and professional non-subject-matter-expert translators Comparisons of MT revisions and human translations How is the mind of the translator different from that of the bilingual/monolingual language user? How are mental representations for language different for a translator?

  24. Future Directions • Both experimental and observational studies using • Eye-tracking in combination with keystroke logging • Reaction time paradigms such as: • Lexical decision tasks • Word translation tasks • Translation verification tasks both for words and for sentences • Paper and pencil tasks such multiple choice tests • Screen Recordings • Dual task paradigms

More Related