1 / 15

Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»

Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда». Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главным образом это проявляется в пословицах и поговорках.

len
Télécharger la présentation

Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»

  2. Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главным образом это проявляется в пословицах и поговорках. Поскольку пословицы являются народным творчеством, в них описан быт людей, т. е. всё, что их окружает. В данном случае мы выбрали для изучения одежду.

  3. Пословица – это краткое изречение, которое имеет всегда поучительный характер. Пословицы также имеют особое звуковое оформление. В них народ передавал, из поколения в поколение, свой социально - исторический опыт. Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Другие пословицы возникли из церковных книг.

  4. Поговорка это широко распространенное образное выражение, которое описывает какое- либо жизненное явление. В отличие от пословиц, у поговорок нет поучительного смысла и они ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Типичные поговорки лишены характера законченного суждения.

  5. С появлением художественной литературы количество пословиц и поговорок увеличилось и появились пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных.

  6. В настоящее время существует несколько типов классификации пословиц и поговорок. Русский учёный Г.Л. Пермяков предложил классификацию пословиц и поговорок, до сих пор не потерявшую свою значимость.

  7. Алфавитная классификация. Данная классификация требует размещение пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Классификация по опорным словам (лексическая/энциклопедическая). Она основана на распределении по словам или словосочетаниям, несущих главный смысл, идею. Монографическая. Эта классификация строится на группировке пословиц по месту, времени их собирания или по их собирателю

  8. Генетическая. Данная классификация разделяет материал по признаку происхождения, т.е. коренным по языкам и народам. Тематическая. Распределяет пословицы и поговорки по темам высказывания, т.е. по их содержанию.

  9. Kragen: Samt am Kragen, Kleie im Magen. Бархат на воротнике, отруби в желудке. Goldner Kragen, leerer Magen . Идёт, как обезьяне галстук/Золотой воротник, пустой желудок . Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник. "einem platzt der Kragen" (jemand explodiert/wird zornig)

  10. Hose: Jacke wie Hose sein "die Hose strammziehen" (dto.) "die Hosen voll haben" (Angst haben)

  11. Hut: Gute Hut erhält das Gut. Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет. Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen. На все головы одну шляпу не наденешь. Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь. Mit dem Hute in der Hand kommt man gut durchs ganze Land. (Bedeutung: Höflichkeit hilft weiter)

  12. Jacke: "die Jacke voll bekommen" (schläge einstecken) Handtuch: Das Handtuch werfen/schmeißen Wäsche: Deine Wäsche wasche zu Hause. Свое (грязное) белье дома стирай.

  13. Sich mit fremden Federn schmücken. Рядиться в чужие перья. Die Mode macht Gesetze. Поначалу - мода, под конец - закон (шутл.). Ср.: То не грешно, что в моду вошло.

  14. Таким образом, на данном этапе были привлечены лишь некоторые источники. В дальнейшем мы планируем для сбора материала проанализировать специальный словарь Дудена, а также стилистические, толковые словари и сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.

  15. На следующем этапе планируется изучить где и с какой целью употребляются эти пословицы в речи. Теоретической значимостью работы является то, что сравнительный анализ русских и немецких пословиц и поговорок позволяет нам выявить главный аспект работы – метафоричность пословиц.

More Related