1 / 5

Christian Nord

LANE 462. Christian Nord. PRACTICUM IN TRANSLATION. The aims of our presentation are :. 1- To focus on the meaning than translating the word it self without give attention to the difference between languages. 2- To care about the reader’s understanding rather than the translator.

maegan
Télécharger la présentation

Christian Nord

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LANE 462 Christian Nord PRACTICUM IN TRANSLATION The aims of our presentation are : 1-To focus on the meaning than translating the word it self without give attention to the difference between languages. 2- To care about the reader’s understanding rather than the translator. 3- To communicate with other cultures and make the gap between languages bridgeable .

  2. Christian Nord The Theory of functional translation: 1-The functional translator should use communicative approach in the translated text as an essential factor. 2-The translator should concentrate on cultural text and its audience without losing his /her original text. 3-Theory has its supporters as well as its opponents that said this theory does not work with Literary Translation.

  3. Christian Nord Translation should give this information: 1- The intended text functions 2- The addressees 3- The time and place of text 4- The medium 5- The motive Types of translation : 1-Documentary : where the reader knows that the text has been translated. 2-Instrumental : where the reader believes that the translated text is an original.

  4. Christian Nord Examples: This kind of theory ( functional translation ) give attention to the function of the translation which is different from one language to another Mohammed Anani gives ex. about this theory of 2 Egyptian people: Literal language : 1 –what your selling price ? 2-bless the prophet. 1-may he be blessed 2-once more bless him 1-may he be blessed..well • Source language : Arabic • ناوي تبيع بكم؟ • صلي ع النبي.. • اللهم صلي عليك يانبي • زيد النبي صلاهـ كمان.. • اللهم صلي عليه .. هيه؟ Functional translation: 1-what your selling price 2-relax and bless the prophet 1-ohhh.. may he be blessed 2-once more bless him.. please 1-OMG may he be blessed..well

  5. Christian Nord • The conclusion : • 1- This theory serves as one of the linguistic appooches. • 2-It considers the relationship between the language used by the author • of the SL text and the social and cultural setting behind the original text. • 3-It is designed to train translator for the functional translation to make the • source script more comprehensive. Presented By : Hind Al-Solamy - Lama khalid – Nedaamohammed Najlanaser –Meaad al-jehani.

More Related