1 / 29

A német kommunikáció sajátosságai

A német kommunikáció sajátosságai. Történelem, földrajz, kultúra, kommunikáció. Szakirodalom. Hidasi Judit (szerk.): Kultúra, kontextusok, kommunikáció . Budapest: Perfekt, 2007.

magee
Télécharger la présentation

A német kommunikáció sajátosságai

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A német kommunikáció sajátosságai Történelem, földrajz, kultúra, kommunikáció

  2. Szakirodalom • Hidasi Judit (szerk.): Kultúra, kontextusok, kommunikáció. Budapest: Perfekt, 2007. • Német–magyar Ipari és Kereskedelmi kamara: Munka és kommunikáció német–magyar-teamekben. Budapest: Goethe Institut, 2002.

  3. Történelem • Verduni szerződés: 843. Nagy Károly két unokája, Kopasz Károly kapja a birodalom nyugati részét, Német Lajos a keleti részét. • 1804. Ferenc császár lemond a német-római császári címről: osztrák császár. • 1866. Porosz–osztrák háború • 1921. Népszavazás Ausztriában Németo. mellett!! Az antant közbelép…

  4. Történelem • 1933. Hitler hatalomra kerül. • 1938. Anschluss. • 1955. Osztrák államszerződés, kivonulnak a szovjetek. Semleges státusz. • 1990. okt. 3. BRD + DDR egyesül: Neue Bundesländer, Alte Bundesländer • Gúnynevek: „ossi”, „wessi”

  5. Európa német nyelvű országai • Németország: 82 millió • Ausztria: 8 millió • Svájc: 7,1 millió (80 % német) Conföderatio Helvetica (CH). Zászlaja és a vöröskereszt közötti kapcsolat. • Luxemburg: 350 ezer • Liechtenstein • Kisebbségként: Belgium (60 ezer, regionális hivatalos nyelv!), Franciaország, Lengyelország, Csehország, Magyarország, Románia, Oroszország (volgai németek) stb.

  6. A jiddis nyelv • „Zsidónémet” nyelv; tkp. nyelvjárás, de önálló nyelvnek tartják. • Héber elemek is vannak benne. • Héber betűkkel van leírva. • Az askenázi zsidóság nyelve. • SZU: zsidó autonóm terület nyelve • Magyar szlengben: éca, éceszgéber, srác, kóser, haver

  7. Jiddis elemek a szlengben (Budapest: a kabarék nyelvében is) • jampec, jatt, samesz, sóher, stika (csend) stikában, haver (barát, elvtárs), hirig, kampec, mázli (mazl: szerencse, Mazel tóv! Jó szerencsét!), muri, sáp, szajré, bóvli (Bábli; Bábel: idegen, tehát nem jó), slamasztika, bemószerol (mószer: áruló), srác (serec: nyüzsgő)

  8. A magyarországi németek • Létszám: a háború előtt: 500 ezer, ma: 200 ezer. A csökkenés oka: kitelepítés 1946-ban. • Főbb csoportjaik: A.) középkori telepítés: erdélyi szászok (Brassó, Segesvár, Nagyszeben), felvidéki szászok (cipszerek, Lőcse), B.) 18. századi telepítés: bánáti svábok (Temesvár), dunai svábok (Tolna, Baranya) • „svábul beszél”: nyelvjárási különbség • Az erdélyi szászok sorsa Romániában.

  9. BRD-földrajz • 16 tartomány (Bundesland), ezek között 3 tartományi rangú város (Berlin, Hamburg és Bréma) • A legnagyobb tartományok (10 millió fölött): Észak-Rajna-Vesztfália: 18 millió (Düseldorf, 0,57millió); Bajorország, 12 millió (München, 1,22 millió); Baden-Württenberg (10, 3 millió, Stuttgart, 0,6 milló) • A legkisebb tartomány: Saar-vidék (1,1 millió, Saarbrücken, 0, 19 millió)

  10. BRD-kisebbségek • Őshonos kisebbségek: dán, fríz • Bevándorlók: 7, 3 millió • török, kurd, olasz, spanyol, arab, görög, lengyel stb. • A muszlimok száma: 2 millió • Vallás: északon protetáns (evangélikus, azaz lutheránus), délen katolikus (bajorok). • A két fő vallás aránya: kb. 50–50 %.

  11. Verbális kommunikáció: a német nyelv • Indoeurópai nyelv, germán nyelv. Legközelebbi rokona a jiddis („zsidónémet” nyelv, héber betűs) • Német-holland-fríz-angol rokonsági sor • Endonima: deutsch (azonos tő: teuton, tót) • Exonimák: szláv: nemec, magyar: német, francia: Allemand (német törzs nevéből), olasz: tedesco • Gúnynév: fritzek, svábok, Piefke (Auszriában, ez volt a családneve az 1870-ben a franciák ellen győztes német seregnek indulót komponáló karnagynak; Gottfried Piefke. )

  12. A német nyelv • Flektáló (hajlító) nyelv: Vogel / Vögel, Vater / Väter, rot /rötloch, Sturm / Stürme, ich war (vagyok), ich wäre (volnék) • Nyelvjárási különbségek: nagyobbak, mint a szláv nyelvek között. Oka a feudális széttagoltság. • Német köznyelv, irodalmi nyelv: Luther 1517. • A főnevet nagy kezdőbetűvel írják! • A gót betűk 1941-ig hivatalosak voltak.

  13. Oszrák Erdapfel Karfiol Parardeiser Ribisel Semmel Chauffeur Faschiertes Marillen Német Kartoffeln Blumenkohl Tomate Johannisbeere Brötchen Kraftwagenführer Hackfleisch Aprikosen Az osztrák nyelvváltozat eltérései (EU-ban elismertek!)

  14. A német a magyarban. Tükörfordítások • Oka: 1. a német nyelv és kultúra közvetítő szerepe, a „német filter”, 2. a német elem súlya városi lakosságban • Bahnhof: pályaudvar • Weltanschauung: világnézet • Weltschmerz: világfájdalom • Busenfreund: kebelbarát • Der Zug: 1.vonat, 2. légvonat (cúg van)

  15. Tükörfordítások 2. Mit jelentenek magyarul?? • Stadtpunkt • Einfluss • Eindruch • Einsicht • Scheintod • Autobahn • zahlen auf • Ausname • Bürgermeister • Büsthalter

  16. Germanizmusok • Német mintára alkotott szószerkezetek: • jól veszi ki magát • jól jön ki vkivel • jól áll neki (? helyesen: jól fest benne) • súlyt fektet vmire • kívülről tud • jó üzletet csinál (? helyesen: köt) • kipiheni magát (ausruhen sich) • tevékenységet űz (treiben) • stb., stb. A nyelvtanulást könnyíti! De: • a két vh. közötti nyelvművelés üldözte mondván...

  17. Germanizmusok • eingebildet: beképzelt, helyette: önhitt, rátarti, elbizakodott • weitgehend: messzemenő, helyette: jelentékeny, nyomós, fontos • unbedingt: feltétlenül, helyette: bizonyosan, okvetlenül • ausgeschlossen: ki van zárva, helyette: lehetetlenség

  18. A német a magyar városi nyelvben. Kifejezések • Ordnung muss sein! • Nicht vor dem Kinder! • für alle fälle • richtig (valóban, igazán) • schwarz auf weiss • von Haus aus • ganz egal • Leben und leben lassen! • unter uns gesagt • Schwarzgelb • KUK-hadsereg (Kaiser und König)

  19. A német nemzeti kultúra sajátosságai. Hofstede • PD Ind. Masc. UA • No. 35 67 66 65 • Fr. 68 71 43 86 • US. 40 91 62 46 • Sv. 31 71 5 29 • Jp. 54 46 95 92 • Mo. 31 55 79 83

  20. Verbális üzleti kommunikáció • Megszólítás: Frau Kovács, Herr Kovács: még közeli ismerősök is; Herr Doktor, Frau Direktorin; ősi címeknél a herr nélkül: Graf Alt, Baronin Jung. A magázás gyakoribb, mint nálunk. • A címek fontosak, levélírásben különösen • A verbális humort nem nagyon értékelik • Szeretnek telefonálni, bár a fontos üzleti megbeszéléseket nem telefonon bonyolítják • A bókot, hízelgést nem szeretik

  21. Nem verbális kommunikáció • Nagyobb a személye távolság, mint az USA-ban, kb. 150 cm. • A kézfogás gyakoribb, az ölelkezés, puszi ritka • Először a nő nyújt kezet • Az üzleti öltözet igen konzervatív • Az üzleti tárgyalás nagyon időigényes, de ha kész a döntés, a végrehajtás gyors és precíz • Már néhány perc késés is probléma lehet

  22. Kölcsönös panaszok • Németek: „A magyarok sokszor kérés köntösébe öltöztetve fogalmazzák meg elvárásaikat… megkísérlik körülírni a dolgokat, cirkalmasan fejezik ki magukat. A tárgyaláson nem lehet rögtön a lényegre térni, az ellenvéleményt túl hosszasan fejtik ki. Ez időrablás. A felelősséget meg felfelé hárítják” • Magyarok: „A németek nagyon direkt módon fogalmaznak. Ez már gyakran az udvariatlanság határát súrolja.”

  23. Ki hinné? • „Statisztikai adatokkal bizonyítható, hogy a külföldi befektetések csaknem negyede azért nem váltja be a hozzá fűzött reményeket és bukik meg, mert a munkatársaknak nem sikerült megteremteni a hatékony kultúraközi kommunikációt.”

  24. Kommunikációs tabu • Anyagi, jövedelmi helyzet • Magánélet: családi állapot, életkor • Egészségi állapot • A németek vagy cégük negatív tulajdonságai • A náci múlt • A japán kocsik dícsérete • Pártállás, vallási hovatartozás • Saját országunkat, cégünket ne minősítsük negatívan!

  25. Egyéb tudnivalók (étkezés) • A meghívó megy elsőként az étterembe és ő fizet. • A csirkét ne együk kézzel! • A krumplit, zsemlegombócot nem felvágják, hanem összenyomják, s azzal tunkolnak. • A sörrel is koccintanak (mi miért nem?! Aradi tizenhármak kivégzése)

  26. Lebensraum Anschluss Heil Hitler! Herrenvolk Endlösung Ausradieren! Fakelzug Hitlerjugend Führer Deutschland über alles Mein Kampf V-1, V-2 Panzerfaust Konzlager Arbeit macht frei! Sieg heil! Wehrmacht U-boot Hände hoch! Gestapo SS, SA stb. A hitleri múlt nyelvi emlékei…

  27. Sztereotípiák • Rendszerető, pedáns, munkaszerető nép • Katonás, intoleráns, hangoskodó nyárspolgár • Kicsi unalmasak, sótlanok, nem értik a viccet • etnocentrikus • A német konyha rossz, a német nők nem szépek

  28. Mit fejeznek ki a viccek? • Salz, bitte! Bis heute war alles in Ordnung! • Titanic: Einsteigen! • A világ legvékonyabb könyvei: • angol szakácskönyv, • olasz háborús hőstettek gyűjteménye, a német viccgyűjtemény.

  29. A legszebb jövevényszó a németben a Tollpatsch... • Német közvéleménykutatás, 2008 • A Tollpatsch a magyar talpasból ered, a szó kuruc gyalogos katonát jelent, aki ormótlan bakancsában nehézkesen jár. • A Tollpatsh jelentése: ‘ügyefogyott, esetlen, suta’ • A jelentés kialakulásában közrejátszhatott a német toll ‘bolond’ és a Tölpel ‘fajankó’ hangalakja.

More Related