1 / 15

New Research in Translation and Interpreting

New Research in Translation and Interpreting. Out of Sight: Visual Context and Translation Tools. José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili. Out of Sight. Outline. Part 1: Problem Description. Key Concepts Translation, Localization & Technology. Part 2: Experiment and Results.

mavis
Télécharger la présentation

New Research in Translation and Interpreting

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili

  2. Out of Sight Outline Part 1: Problem Description • Key Concepts • Translation, Localization & Technology Part 2: Experiment and Results • Experiment Description • Quality Results • Timing Results Part 3: Conclusions and Beyond • Conclusions • New Aims JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  3. Out of Sight Part 1 Problem Description JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  4. Out of Sight Part 1: Problem Description WEB SITES, VISUAL CONTEXT AND TRANSLATION TOOLS Web Sites (Hypermedia Texts) • Non-Linear (Cross-References) • Verbal and Non-Verbal Elements • Better Created/Read in Digital Format than on Paper Visual Context • Images, Sounds, Videos, Distribution of Elements on Screen… • Information Needed to Understand Text as a Whole • Integral part of the text Translation Tools • WYSIWYG (Word Processors) • Word-Only (Professional Translation Tools) JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  5. Out of Sight Part 1: Problem Description LOCALIZATION, TRANSLATION & TECHNOLOGY Localization Industry • Translation is a word-replacement activity. • A text is a unit equal to the sum of its phrases/sentences and non-verbal elements. Translation Theory and Practice • Translation is an act of interlingual/intercultural communication. • Texts are units with interrelated elements. Technology • Tools are designed by the Localization industry. • Tools restrict the freedom of translators. JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  6. Out of Sight Out of Sight Part 2 Experiment Results Part 2 Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  7. Out of Sight Part 2: Experiment and Results THE HYPOTHESIS Translating with a WYSIWYG environment is easier and faster than translating with a word-only environment. JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  8. 4 Informants 2 Texts 2 Tools Out of Sight Part 2: Experiment and Results THE EXPERIMENT JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  9. Out of Sight Part 2: Experiment and Results QUALITY OF THE TRANSLATED TEXTS • Quality between texts was similar regardless of the tool used. • Quality got affected when informants did not see the target text layout. JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  10. Out of Sight Part 2: Experiment and Results TIMING CATEGORIES • Translation • Editing • Research • Source Text • Target Text • Management JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  11. Out of Sight Part 2: Experiment and Results TIMING RESULTS • General translation times did not clearly depend on the environment used. • However, informants spent more time viewing the target text (TT) when they translated using a word-only environment. JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  12. Out of Sight Out of Sight Part 3 Conclusions and Beyond Part 2 Experiment Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  13. Out of Sight Part 2: Experiment and Results CONCLUSIONS • Translations done in a word-only environment include new types of errors. • Competence using the tools and creating hypermedia texts is key to produce quality translations. • Translators need to see their work in its native, final format. • Word-only environments may speed up translation parts with no visual elements. • Optimal efficiency may be achieved with flexible tools offering blended translation environments. JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  14. Out of Sight Part 3: Future Research NEW AIMS • Describe/categorize translation tools. • Describe/categorize hypermedia texts. • Analyze industrial localization procedures, decisions and reasons. • Use a multidisciplinary approach (technical, textual, industrial). JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

  15. New Research in Translation and Interpreting Discussion Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili Joseramon.biau@urv.net http://isg.urv.es/biau

More Related