1 / 48

A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvű gyermekek kihívásai. Boér Zsuzsa. A többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai gyakorlatban. Bibliográfia. Barbara Abdelilah-Bauer : Le défi des enfants bilingues, Éditions La Découverte, Paris, 2006

Télécharger la présentation

A kétnyelvű gyermekek kihívásai

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A kétnyelvű gyermekek kihívásai Boér Zsuzsa A többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai gyakorlatban

  2. Bibliográfia Barbara Abdelilah-Bauer: Le défi des enfants bilingues, Éditions La Découverte, Paris, 2006 Flora Lefebvre: Guide d'Information pour la prise en charge orthophonique de patients bilingues, mémoire d'orthophonie à Nantes 2008 sous la direction de Mme Chantal Clouard Holm és Dodd – Henry Rozen: An intervention case study of a bilingual child with phonological disorderhttp://orthophonie.org/an-intervention-case-study-of-a-10310.htmlhttp://clt.sagepub.com/content/15/2/139.short

  3. A nyelvelsajátítás mechanizmusai I. Jelentéssel bíró egységek felismerése (zöngés/zöngétlen hangok megkülönböztetése, prozódia) • 6 hónap – gagyogás • 7 hónap – a gagyogás specializálódik az adott nyelvre • 8-10 hónap – a beszédértés nyilvánvalóvá válik (az eltérés a produkció és percepció között hosszú ideig fennmarad) • 10-12 hónap – a percepciós reorganizáció ideje • 11-13 hónap – az első értelmes szavak kimondása(a gagyogással párhuzamosan)

  4. A nyelvelsajátítás mechanizmusai II. Szóelsajátítás • 18 hónap – 2 szó/hét • 18-24 hónap – 4-5 szó/hét • Szókincsrobbanás (agykéreg érése, artikulációs- és percepciós bázis fejlődése, motiváció a környezet megismerésére) • 2 év – első szóasszociációk Tárgy ↔ jelentés ↔ hangsor között kialakul a kapcsolat (mentális reprezentáció), és tárolódik az agyban.

  5. A nyelvelsajátítás mechanizmusai III. A nyelvtan fejlődése 2 év – szintaktikai stádium A szabályok elsajátítása dedukció útján. Ebben a stádiumban keletkező hibák a nyelvi kreativitás eredményei. Chomsky: veleszületett általános nyelvtan (LAD neuroncsoport) Bruner: veleszületett nyelvtan + környezeti vezérlőszerkezet

  6. Language Acquisition Support System (LASS) Szűk család – anya – repetitív események – interakció – emoció 0-3 év – a beszéd-elsajátítás legfontosabb szakasza,direkt „face to face” formában. Az anya a legfontosabb szereplő!

  7. Mit jelent kétnyelvűnek lenni? 1935 Bloomfield: Birtokolni két nyelvet hasonló, jó szinten (csakúgy, mint az egynyelvűek) Kétnyelvűnek lenni az nem két nyelv birtoklását jelenti, hanem a hétköznapokban két nyelven való kommunikáció képességét. Oka: A gyermek kommunikálni akar a környezetével.

  8. Értelmetlen az egynyelvű gyermekek kritériumai szerint megítélni a kétnyelvűeket. Kétnyelvűnek lenni, az nem szimplán két nyelv birtoklása, hanem a nyelvi kompetenciák egy különleges esete, nem értelmezhető egynyelvű eszközökkel.

  9. A kétnyelvűség globális megközelítése Lingvisztikai: Minden szituációban, minden körülmények között, minden témáról kommunikálni tud. Kulturális: Egy másik kultúra elsajátítása. Pszichoszociális: Motivációnk egy másik nyelv megtanulására nagymértékben függ az értékétől.

  10. A többnyelvűség típusai A nyelvelsajátítás ideje szerint: I. Korai és szimultán: A két nyelv a születés pillanatától van jelen. A nyelv B nyelv

  11. A többnyelvűség típusai A nyelvelsajátítás ideje szerint: I. Korai és szimultán: A két nyelv a születés pillanatától van jelen. Oktatási intézmény B nyelv A nyelv Kisebbségi nyelv Domináns nyelv

  12. A többnyelvűség típusai II. Korai és következményes A második nyelv 3 éves kor után kerül bevezetésre. Etapjai: • Felismerés • Mutista (nonverbális) • Telegrafikus • Helyes mondatalkotás

  13. A többnyelvűség típusai III. Késői kétnyelvűség A második nyelv 6 éves kor után kerül bevezetésre. A nyelvelsajátítástól különböző tanulási képességek implikálódnak. Van már egy anyanyelvi-kognitív csomag. Az intuitív nyelvelsajátítást felváltja a problémamegoldás (tanulás). Használt képességek: • Emlékezet • Szemantika

  14. Az intellektuális képességek vonatkozásában: kognitív kompetenciák: egyenletes korlátozott egyenetlen Kiegészítő Limitált Elvonó Kétnyelvűséghez szükséges alapkompetenciák: • értés • beszéd De kiterjeszthető az írásra és olvasásra is. kétnyelvűség

  15. Az intellektuális képességek vonatkozásában: Akkor tekintendő valaki domináns kétnyelvűnek, ha adott nyelveken tudományos munkára is képes. A kétnyelvűség egyéni alakulása függ az adott nyelvek státusától is.

  16. A kétnyelvűség és értelem Kezdetben sok előítélet: a plusz egy nyelv tanulása agyi többletmunkát eredményez, (mentális konfúzió következtében) összekeverednek a nyelvek 1923-ban D. J. Saer 1400 fő 7-14 éves egy- és kétnyelvű gyermeket vizsgált meg angol nyelvű verbális IQ teszttel. 10 pontos többlet mutatkozott az egynyelvű gyermekek javára Csupán 40 éve jelentek meg azok az első kutatási eredmények, amik a második nyelv hasznosságát (pozitív vagy semleges hatását) méltatják.

  17. Többnyelvűség és agyműködés A beszédprodukció bal agyféltekei központú. Énekekre, versekre való emlékezés a jobb agyféltekéhez kötődik. A beszédértésben az egész kortex részt vesz. Beszédközpontok: • korai szimultán kétnyelvűség (3 éves kor előtt) esetén egy beszédközpont (Broca) van • domináns nyelvvel rendelkező kétnyelvűek két beszédközponttal rendelkeznek (mobilis) Kimutatható egy jobbféltekei túlműködés. • felnőttkori kései kétnyelvűség esetében két beszédközpont, egyénenként változó kompetencia (motiváció, tanulási kontextus) A Wernicke zóna aktiváltsági szintje azonos.

  18. Kétnyelvűség és mentális reprezentációk Szó – mentális kép – elraktározódva az agyban Kétnyelvűség esetén: Szó (A nyelv) – szó (B nyelv) – mentális kép – elraktározódás az agyban Kérdésfeltevés: A két nyelv mentális reprezentációi közösen tárolódnak-e vagy sem?

  19. mentális reprezentáció nyelvi jelek virág Korai kiegészítő kétnyelvűeknek egy kölcsönösen függő rendszerük volt. virágfleur fleur A kései kétnyelvűeknek két összehangolt, ámde független rendszerük volt, ami két nyelvi rendszert és két mentális reprezentációt koordinál. virág virág fleur fleur

  20. Jim Cummins modern elmélete I. Nyelvi kompetenciák: Koncepciók (birtoklás, kérdés, tagadás) Nem verbális (képek) II. Csúcsok: Két elkülönült nyelvi rendszer szavak nyelvtan szókincs grammatika verbális és nonverbális közös kompetenciák

  21. Mikor válik egy gyermek kétnyelvűvé? Megtanul járni, beszélni, kommunikálni. Megtanulja, hogy a tárgyaknak van nevük, annak függvényében, hogy ki nevezi meg őket, vagy ahol találhatóak; tudatosul benne a 2 nyelvi rendszer jelenléte és kétnyelvűvé válik. A beszéd folyamata során: A kétnyelvű gyermek kiválasztja a szituációhoz adekvát nyelvet, majd dezaktiválja a másik nyelvet. Kognitív fölény csak kiegyensúlyozott kétnyelvűségben van. Az agy jelentős többletmunkát (agytorna) végez!

  22. A kétnyelvűség hatásai Pozitív: kognitív fölény kiegyensúlyozott kétnyelvűségben Transzfer: A nyelv ↔ B nyelv Negatív: kisebbség (akiknek a többség nyelvén kell boldogulniuk) A → B transzferálódnak az információk. Egyéb: • kreativitás • rugalmasság • nyitottság

  23. A nyelv differenciálódásakétnyelvűség esetén 2 éves kor előtt nincs tudatos megkülönböztetés Fejlődési etapok: 1-2 év: egy szókincs ömlesztve 2 év: szétválik a szókincs 3 év: szétválik a nyelvtani rendszer

  24. játszanak les enfants la court a gyermekek az udvaron jouent dans

  25. játszanak dans la court agyermekek jouent az udvaron les enfants

  26. A gyermekek az udvaron játszanak. Les enfants jouent dans la court.

  27. Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve kétnyelvű beszédfejlődésben Minden gyermek esetében közös.

  28. Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve kétnyelvű beszédfejlődésben Univerzális nyelvelsajátítási stratégia, ami minden nyelven hasonló: A gyermek figyelme elsősorban azokra az állandó nyelvi elemekre irányul, melyek a legtöbb információt hordozzák: • szógyakoriság • szemantikai átláthatóság • hangsúly • nyelvtani szabályosságok Egyéni variabilitások vannak, az adott nyelv struktúrájának függvényében.

  29. Specialitások a szimultán kétnyelvűség során Az elsajátított szavak kategóriái nyelvenként különbözhetnek.

  30. Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet? Nyelvkeverés (pragmatikai választás, hogy a kommunikáció eredményes legyen): • szókincshiány (2 éves kor előtt) • a kiejtés könnyűsége • utánzás Konstrukció vagy konfúzió (18 hó-2 év)? • gaki (gâteau + cookie) • babafly (babachka + butterfly)

  31. Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet? Egyik nyelv nyelvtani szabályrendszerének alkalmazása a másik nyelv használata során. A keverések nem véletlenek, a mindenkori élethelyzetben funkciójuk van. Adaptáció • a hallgatóságnak megfelelő adekvát nyelvválasztás

  32. Kétnyelvűvé válni A család szerepe: • Mindkét szülőre hárul a feladat • A házastársak beszélik, értékelik egymás nyelvét • A kisebbségi nyelvnek a szórakoztató gyakorlása Kritikus periódusa (8 év): • Fonológia: 5/7-9/10 év • Nyelvtan intuitív elsajátítása: 7 év (megfelelő nyelvi környezet) • Szókincs: nem rendelkezik

  33. A kétnyelvűség nehézségei • Az anyanyelv veszélybe kerül (jobb iskolai beválás érdekében a szülők hanyagolják a családi nyelvet). • A szülő tekintélye ezáltal gyengül. • Következményes kétnyelvűségben az egyik nyelv a másikkal függő viszonyban van. • Ha az anyanyelv-elsajátítás a koncepcióalkotás periódusában megszakad, a 2. nyelvnek nem lesz elég biztos az alapja. • Az anyanyelv elvesztéséhez/gyengüléséhez több faktor egyidejű jelenlétére van szükség.

  34. A nyelvelsajátítástgátló/lassító tényezők A nyelvfejlődési elmaradás / zavar okai: • hallási képességek csökkenése • beszédképzési / beszédértési problémák • kognitív zavarok • érzelmi / pszichológiai zavarok

  35. Kétnyelvűség és nyelvi zavarok1. Megkésett beszédfejlődés Ha valamilyen nyelvi/tanulási zavar vagy elmaradás lép fel, nagy az esélye, hogy a kétnyelvűséget okoljuk érte. Kétnyelvű gyermekek az egynyelvű normákhoz képest mindig késésben vannak. Több nyelv beszélése önmagában nincs negatív hatással a gyermek beszédfejlődésére. Szociokulturális faktorok (lakhatás, munkanélküliség, diszkrimináció) súlyosbíthatják a tüneteket.

  36. Kétnyelvűség és nyelvi zavarok2. Dadogás Ha kétnyelvű gyermek dadog, a kezelés első lépéseként javasolják az egyik nyelv elhagyását, leginkább az anyanyelvét. A dadogás részben mozgáskoordinációs probléma, a beszéd mechanikai részét érinti. A dadogók érzékenyebbek: • a stresszre • fáradságra • érzelmekre Ha a két nyelv stresszfaktort jelent a gyermek számára, akkor súlyosbítani fogja a dadogását.

  37. Kétnyelvűség és nyelvi zavarok2. Dadogás Ausztrál kutatások szerint a kétnyelvűek dadogása jól kezelhető, ha a gyermek anyanyelvére (1. nyelvére) koncentrálódik. Vagyis az anyanyelven való tünetmentesség automatikusan maga után vonja a 2. nyelven való dadogás megszűnését.

  38. Kétnyelvűség és nyelvi zavarok3. Diszlexia A kétnyelvűség okozza a diszlexiát? A diszlexia teszi nehézzé a nyelvelsajátítást? Kétnyelvűség: • 1-2 nyelvi koncepció (mentális kép) és 2 szó Diszlexia: • az adott idő alatti információkezelés problémát okoz • a 2 nyelvi/hangzó rendszer lelassítja a feldolgozási időt, ami az értésben fog megnyilvánulni

  39. Kétnyelvűség és nyelvi zavarok3. Diszlexia A diszlexia – az írott nyelv zavara (18 hónap elmaradás az olvasástanulásban) Megoldás: Nem az otthoni kétnyelvűség megszüntetés. Ajánlott-e a kétnyelvű iskola a diszlexiás gyermeknek? Nem tűnik józan döntésnek, mert a szimultán két nyelven való tanulás fárasztó (+ hallási, kognitív műveletek, nyelvi képességek).

  40. Realitások a kétnyelvű gyermekek oktatásában 2-5 év tanulási idő a 2. (kisebbségi) nyelven, hogy utolérjék egynyelvű társaikat (verbális kompetenciák). Ez írott nyelv esetében 4-7 év. 1-2. o. 1 év előny az egynyelvű gyermekek javára. (Még nem beszélik jól a nyelvet, nem tudják elolvasni, amit nem értenek.) 5. o.-ra megduplázódik az előny (már mindenki jól beszéli a nyelvet, de olvasás-szövegértés során nagyobb a probléma) Cél: megelőzni a tanulási nehézségeket!

  41. Milyen nyelven tanuljunk meg olvasni? Kritérium lehet a nyelvi transzparencia. Hogyan segítsük elő egy egynyelvű gyermek írás-, olvasástanítását egy idegen nyelven? • Egy minimum szókincs megléte kell. • Pedagógiai megsegítés (intenzív nyelvtanulás kislétszámú osztályban) Hogyan valósul meg mindez a budapesti Gustav Eiffel Francia Iskolában? Az iskolai beválásnak 3 kritériuma van: • Nyelvválasztás • Pszicho-affektív • Szocio-kulturális faktorok

  42. A deficittől a nyelvi fogyatékosságig Iskolai kudarcok A „félnyelvűség jelensége” Jellemzői: • korlátozott szókincs • hozzávetőleges nyelvtan • kommunikációs nehézségek mindkét nyelven Oka: • egyensúlyhiány

  43. Cummins kutatása A többnyelvű gyermekek 3-7 évig alulteljesítenek az iskolában. Nyelvi-konceptuális szinten az alsó tagozat végén, a felső tagozat elején tűnik el a különbség. Az anyanyelvi oktatás mellőzése okozza a tanulási zavarokat a frissen emigrált embereknél (kimutatható korreláció).

  44. A logopédus tanácsai a szülőknek • A kétnyelvűség előnyt jelent a gyermek számára. • Megnyugtatni a szülőket, mikor a gyermek keveri a nyelveket vagy elutasítja egyiket vagy másikat, hogy ez a természetes beszédfejlődés velejárója kétnyelvűség esetében. • Ragaszkodni kell az anyanyelv megőrzéséhez. • Megfelelő nyelvi környezet fenntartása. • Mindkét nyelv értékét bizonyítani. • Javasolni az egy nyelv, egy személy gyakorlatát. • Olvasni mindkét nyelven a gyermeknek. • Támogatni a gyermeket a spontán megnyilvánulásaiban.

  45. Kétnyelvű gyermek vizsgálataAnamnézis: • Milyen nyelveket beszélnek otthon? • Milyen nyelveket használnak a mindennapokban (szabadidő, szórakozás)? • Milyen életkorban sajátította el a nyelveket? • Milyen nyelveken kommunikál a gyermek (anyával, apával, testvérekkel, barátokkal)?

  46. Kétnyelvű gyermek vizsgálataAnamnézis: • Milyen nyelven álmodik vagy számol? • Melyik nyelv igényel nagyobb erőfeszítést? • Melyik nyelvet érti jobban? • Melyik nyelven szeret beszélni? Miért? További fontos kérdések: • Mi az élettörténetük? Milyen hatással van a család életére az esetleges migráció? • Milyen viszony alakult ki a családban a két nyelv/ kultúra között? (konfliktus, dominancia)

  47. Logopédiai vizsgálat Hasonló tesztek, hasonló nyelveken. Hangsúly a minőségen. 4-5 éves korig relativizálni. Nyelvfejlődési zavarban az anyanyelv és a másik nyelv is érintve van. Mivel minden nyelvnek sok egyéni vonása van, nem biztos, hogy a zavar ugyanazon a területen fog jelentkezni mindkét nyelv során. Meg kell érteni a kétnyelvű gyermek nyelvi működését az interferenciák jóslásához.

More Related