1 / 50

考前辅导 (20101219) 14:00

翻译 3. 考前辅导 (20101219) 14:00. 5 thematic discussions. Translation and Grammar News language Advertising language Rhetoric Literary works (test-oriented ). Final Test material. 100% from class lectures this semester. Testing items. Part 1 Translation of hot words ( 20%) 10 E-C

muriel
Télécharger la présentation

考前辅导 (20101219) 14:00

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 翻译3 考前辅导 (20101219) 14:00

  2. 5 thematic discussions • Translation and Grammar • News language • Advertising language • Rhetoric • Literary works (test-oriented)

  3. Final Test material • 100% from class lectures this semester

  4. Testing items • Part 1 Translation of hot words ( 20%) • 10 E-C • 10 C-E • Part 2 Translation of sentences (different styles) (60%) • 10 E-C • 10 C-E • Part 3 Translation of 2 paragraphs (20%) • 1 C-E 10% • 2 E-C 10%

  5. Part 1 Hot words

  6. Section A C-E 和平统一 内幕交易 食品添加剂 三鹿奶粉事件 职业介绍所 城镇住房公积金 拆迁户 经济适用房 艳照门 二元户口制 信贷紧缩 Section B E-C off base have much on the ball a backseat driver cry one’s eyes out market crash grace period scalpers impeachment issue sales pitch buy a pig in a poke Sample: Translation of Buzzwords: 20% (1 point each)

  7. 上访人 内幕交易 医疗纠纷 政治遗产 下放锻炼 Petitioner Inside trading Medical malpractice dispute Political legacy Send sb down for experience Hot words

  8. A pot boiler (boil the pot) 除了赚钱谋生 (毫无价值的书或其他文学作品 ) A pot belly A pot luck dinner 家常便饭 A melting pot 大熔炉 Make a pot of money 发大财 The pot calls the kettle black. 五十步笑百步; 乌鸦嫌猪黑。

  9. more • 入网费 • Access fee • Initiation fee • 安乐死 • Euthanasia • Mercy killing • Physician-assisted suicide

  10. 装死 Play dead 保鲜膜 Cling-wrap 暴走鞋 Heelys Super X-rollers 补充医疗保险 Medigap 腹部抽脂 Tummy tuck 均码 Free size 抽脂术 Liposuction 注脂术 Lipofilling 分餐制 Individual serving 抑郁症 depression more

  11. More • 国家二级企业 • The state second-grade enterprise?? 二等 非二级 • The state second-best enterprise

  12. 低保制度 subsistence allowance system 年度人物 发挥失常 Play below par (标准) 处理品大甩卖 Garage sale (Am) Car boot sale (Br) buy a pig in a poke 瞎买东西! Sales pitch 销售广告 Playoff 季后赛/复赛 Regular season 常规赛 缓冲期 Grace period More hot words

  13. 露脐装、裸背装、丁字裤、吊带裙、七分裤、……露脐装、裸背装、丁字裤、吊带裙、七分裤、……

  14. 旅游黄金周 • The golden week for tourism • 出境游/国内游 • outbound /inbound tourism • 自助游/随团旅游 • independent/do-it-yourself travel, group travel

  15. 标准/豪华游 • normal/luxury tour (travel) • 经典线路 • classic travel route • 黄金线路 • hot travel route • 景点 • Spot/ scenic spots/ tourist attractions

  16. 旅游定点饭店/旅馆 • certified restaurant/hotel for tourism, • 星级饭店 • star grade hotel • 标准间 • standard room • 强迫购物 • forced purchase

  17. More • Motel • Inn • Resort • Freeway • Single/ twin/double/queen size/king size bed • 单人床/对床/双人床/大号床/加阔床 • “Long boy “ • 特大床/加长床 • 驴友 • tour pals • 屏蔽门 • metro barrier door

  18. 欢迎宴会 Welcome dinner 便宴 Informal dinner 便餐 Light meal 工作午餐 Working luncheon 答谢宴会 Return dinner 告别宴会 Farewell dinner 庆功宴 Glee feast 鸡尾酒会 Cocktail party

  19. "不作为"

  20. 三农 同比上涨 重磅炸弹 二奶 • 平脚裤 拼车公证书 抽签 假小子 • 谅解备忘录 道德法庭 很在行 • 剖腹产 • Caesarean birth/section • 职业介绍所 • 预售 拉动内需 花车大巡游 • 车流量 大冷门 暴露狂 胡步会 • 荣辱观 汉芯造假 追星族 豆腐渣工程 • 招牌服务 台独 煤矿透水事件 colliery flooding)

  21. 拆迁户 • Relocated household • More than 200 households have to be relocated for the amusement park development. • 拆迁补偿 • Relocation compensation • Relocation restitution/ relocation reimbursement • 强制拆迁 • Forced relocation • He is a cool hand. • 他这个人脸皮很厚。

  22. 手续费 (机票)转签 Treasury Secretary 偏头痛 Cry one’s eyes out Work one’s heart out Eye-opener 滞纳金 续签合同 经济赔偿金 Service charge Rebook (美国) 财政部长 Migraine 哭得死去活来 竭尽全力 大开眼界的事物 Surcharge Renew a contract Severance pay

  23. 固定期限合同 无固定期限合同 劳动纠纷仲裁委员会 违约金 见习期 上岗日期 中止合同 严重失职 三方协议 Fixed-term contract Open-ended contract Labor dispute arbitration committee Liquidated damage Novitiate On-board date Terminate Serious dereliction of duty Tripartite agreement more

  24. 中纪委 中央政治局 经济实用房 大冷门 国务院九大部委 反腐倡廉 The Political Bureau of the CPC Central Committee the CPC Central Commission for Discipline Inspection. affordable apartments Underdog/upset nine cabinet departments to combat corruption and build a clean government

  25. Metrosexual/ubersexual/homosexual/heterosexual behavior problems • rain check? shemale play it by ear • pop diva prankster heavy secret service protection cock and bull story • a backseat driver a lame duck • flasher scalper low-rise pants • Rain check? tongue in cheek excise • the yummiest mummy and dishiest dad • have much on the ball cock and bull story • Acquittal to be a guest of law

  26. More • Talk shop • Off base • Cop a plea • Talk wet • jack-o-lanterns • "Trick or Treat!“ • cut a dash • Touch every base

  27. Pop diva • prankster • a barrel of laughs • top sensation • bamboozle • tax avoidance/ tax evasion • a part-time river ……

  28. Sentence Translation (60%) Section 1 Render the following sentences into readable Chinese. • Cities begin to belt wearers of saggy pants — but do laws violate rights? • Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. (literary works)

  29. More (advertising) • If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone. • What can be imagined can be realized. • We care to provide service above and beyond the call of duty.

  30. The tradesman, the attorney comes out of the din(喧嚣) and craft(算计) of the street and sees the sky and the woods, and is a man again • 商人和律师走出纷扰的市街,搁下处世的机心,抬头看见天空树木,就会觉他的人性又恢复了.

  31. Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them. ( advertising texts) • 'Crash' joins short list of Oscar upsets . ( “Crash”—film: news headline)

  32. Chinese Cooks: masters at turning turnip into flower. (News headline) • He described the claim in alliterative fashion as a composite of “fantasy, fallacy, and fiction”. (Alliteration-rhetoric) • 他以头韵的方式来形容这种要求-------即集“ 荒唐,荒谬,谎言” • // “虚幻,虚妄,虚构”于一体。

  33. more • Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to theremainsof the great film star. • 成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大的影星的遗容。 • His daughter is rather weak in the head.

  34. More • Everyone has his inherent capacity, which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness. • 每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.

  35. More • Grain sale expected to fall at Euromart • Southwest passengers find love in an empty seat

  36. More • With his go-it-alone approach on Iraq, President Bush is flouting Congress and the public, so angering lawmakers that some consider impeachment over his war policy an option, a senator from Bush's own party said Sunday • From set time to anytime. From one place to a million places. • 不再有时空的界限。

  37. More examples • In an interview with radio talk show host Rush Limbaugh Wednesday, Bush said China should become "a society in which there're consumers. Because now they're a society of too many savers." (news report) • Very often Asian exports are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the customer, he may judge the product to be shoddy too. (advertising slogan)

  38. Section 2 Render the following sentences into English • 胡布会三大焦点分析 希望美共同反对和遏制台独 • Key Issues With Hu-Bush Summit, Taiwan High on the list • Taiwan issues expected to top Hu-Bush talks • Taiwan Issues to • 央行调整六项外汇管理政策 个人购汇限额提高 • China Relaxes Forex Control • 地方误解政策GDP增长目标过高 发改委急令减速 • NDRC: Local GDP targets too high • 宏观调控初步遏制经济过热势头。(News headline) • Macro control slows down growth

  39. 客观现实世界的变化,永远没有完结。我们在实践中对于真理的认识也永远没有完结。---- 毛泽东 The changing movement of the objective world will never end; neither will our knowledge of truth in our practice. 一个地方有一个地方的全局。一个国家有一个国家的全局。一个地球有一个地球的全局。 A locality has its own overall interests, a nation has another and the earth yet another. 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions, and to make revolutions.

  40. 顾主满意的服务 客观合理的价格 至为可靠的质量 上乘效率的交货 (advertising slogans) • 胡锦涛同布什会谈:我们绝不容忍“台独”(news headline) • 地方误解政策GDP增长目标过高 发改委急令减速. • 于是,暮色匆匆地人群里,总有我赶路的身影, 雨里,雾里,风里,雪里。只盼着早些回家。 (云飞扬《恋家》)

  41. 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务,处理各户投诉,目的在于与国际接轨。上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务,处理各户投诉,目的在于与国际接轨。 • to be geared to international conventions • 合同制将工人推向市场,从根本上斩断了根深蒂固的传统劳动制度。 • pushed the workers into the market competition

  42. More examples • 超女、好男儿、梦想中国――我发了好多短信为支持的选手投票. • 10月28日,北京推出男同性恋门诊,为在京居住生活的男同性恋人群开展为期一年的性病、艾滋病免费检测及性病免费治疗。

  43. More • 生意兴隆通四海,财源茂盛达三江 • Business booms far and near, profits net there and here. • 汲取生物精华,焕发生命潜能。(太阳神广告) • Essence of living beings/Energy for life

  44. 国务院常务会议部署扩大内需促进经济增长的措施国务院常务会议部署扩大内需促进经济增长的措施 New measures unveiled to spur growth (标题) • 国务院总理温家宝12日主持召开国务院常务会议。为落实中央关于扩大内需,促进经济平稳较快增长的决策部署,会议研究决定四项实施措施。 (报道) • An executive meeting, presided over by Premier Wen Jiabao, approved projects designed to help boost domestic demand.

  45. Section 1 E-C Section 2 C-E Part III Paragraph Translation (20%)

  46. E-C • The mission of the Special Olympics (lecture 8) • Johnson’s Letter to Chesterfield • Glories of the storm • Saggy pants • Ugly is only skin deep • Obama’s speech • I am a Jew. Hath not a Jew hands

  47. C-E • 一个女人就是这样衰老的 • 专八考题翻译段落部分 • 谢司长致辞 • 陈良宇社保案 • 我国将于本月底实行新住房政策 • 我国首颗直播通信卫星“鑫诺二号”发射成功 (L 11)

  48. About our Final Test

  49. Questions?

  50. Have a great day

More Related