1 / 59

The Directorate-General for Translation at the European Commission

The Directorate-General for Translation at the European Commission. Brussels Communication and Information Unit. C ontent s. Multilingualism in the world (slide s 3-7) Directorate-General for Translation in a multilingual European Union (slide s 8- 40 )

naoko
Télécharger la présentation

The Directorate-General for Translation at the European Commission

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Directorate-General for Translation at the European Commission Brussels Communication and Information Unit

  2. Contents • Multilingualism in the world (slides 3-7) • Directorate-General for Translation in a multilingual European Union (slides 8-40) • Working in and with DGT (slides 41-57) • Finally… (slides 58-59) Name of event/occasion

  3. Multilingualism in the world Name of event/occasion

  4. What is multilingualism? • several languages spoken within a geographical area; • the ability to master several languages; • a policy which requires an organisation/a company/an institution to use several languages for communication Name of event/occasion

  5. The world’s top 10 languages – native speakers Name of event/occasion

  6. Linguistic diversity Name of event/occasion

  7. Languages mean jobs! Name of event/occasion

  8. Directorate-General for Translation in a multilingual European Union Name of event/occasion

  9. EU official languages Name of event/occasion

  10. Surviving without translation Name of event/occasion

  11. Where does DGT come in? Name of event/occasion

  12. Number of translating staff in the EU institutions(interpreters and lawyer-linguists are not included) European Parliament 760 European Commission 1750 Council of the EU 650 Cooperate within theInterinstitutional Committee on Translation and Interpretation (ICTI-CITI) Translation Centre 110 Committee of the Regions and European Economic and Social Committee350 Court of Auditors 100 European Investment Bank 30 Court of Justice 620 European Central Bank 70 Name of event/occasion

  13. We translate from and into all official EU languages... CS DE GA DA ES SL SK HU MT IT PL RO EL PT NL BG ET FI LV LT FR SV EN Name of event/occasion

  14. …and on all subject areas Name of event/occasion

  15. Our clients • We serve the citizens of Europe • Translation is part of democracy Name of event/occasion

  16. Building the European Union Thanks to translation, citizens can take part in the common project of building the European Union and contribute to its openness and legitimacy Name of event/occasion

  17. The benefits of translation • Good translation contributes to the legislative process • Translation and editing contribute to better regulation Name of event/occasion

  18. The legal basis • Council Regulation No 1/58 • Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages. • Treaty establishing the European Community and the Lisbon Treaty • Citizens have a right toaddress the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language. Name of event/occasion

  19. Types of languages • Official languages = 23 • Irish derogation • Treaty languages = 23 • Working languages = 23 • Procedural languages = 3 - EN, FR, DE • Non-procedural languages = 20 • Additional languages Name of event/occasion

  20. DGT’s staff Some 1 750 translators and 600 support staff • 50% in Brussels • 50% in Luxembourg • Field Officesin Member States Name of event/occasion

  21. Organisation Audit Assistants Director General Communicationand information Adviser Legal, interinsti-tutional and international affairs Translation Centre LUX BRU LUX BRU LUX BRU Directorate D Directorate S Directorate C Translation Directorate R Directorate B Translation Translation strategy Directorate ATranslation Transversal linguistic services Resources and multilingualism D1 - Field Offices - S 1 Danish LD Irish Italian LD R 1 and relations with Demand Human resources representations management Swedish LD English LD Spanish LD R 2 D 2 - WEB S 2 Financial resources Finnish LD French LD Portuguese LD translation External translation Estonian LD German LD Greek LD R 3 D3 - Library,terminology andtranslation support S 3 Informatics Multilingualism and translation studies Hungarian LD Dutch LD Slovenian LD S 4 R 4 Evaluation and D4 - Editing Bulgarian LD Training analysis Lithuanian LD Maltese LD R5 - Internaladministrativematters Romanian LD Latvian LD Czech LD Polish LD Slovakian LD Name of event/occasion

  22. What do we translate? • Legal acts and preparatory documents • Commission decisions and communications • Publications • Correspondence • Speeches, minutes • Reports, working documents • Web pages Name of event/occasion

  23. Our products • Box from http://www.cc.cec/translation/index_en.htm Name of event/occasion

  24. Breakdown across products and services Name of event/occasion

  25. Trends in translation at the Commission (breakdown by source language) • In 2009, DGT’s total output was about 1.6 milliontranslated pages. Name of event/occasion

  26. Breakdown by target language (2009) Name of event/occasion

  27. Traditional translation aids • Reference works • Libraries (Brussels and Luxembourg) • Contact with customers/other translators • Contact with experts in the Commission, the other institutions or the Member States Name of event/occasion

  28. Terminology Electronic dictionaries, glossaries, etc. IATE (public) EUR-Lex (public) Quest Metasearch Dossier Manager DGT Vista + SG Vista Translation tools Translator's Workbench/Euramis Machine translation Voice recognition Electronic translation tools Name of event/occasion

  29. EUR-Lex • Repository of the EU law • Multilingual search Name of event/occasion

  30. IATE(Interactive Terminology for Europe) • Terminology database of all the EU institutions Name of event/occasion

  31. IATE – high interest • Peaks of more than 300 000 queries per day, or above 7 million per month. Name of event/occasion

  32. Quality assurance • Specialisation of translators • Translation memories • Revision of translations • Coordination of language versions, electronic exchange of translators’ notes (Elise) • Support functions: IT, terminology, documentation, etc. • Improvement of original texts: • Editing service for English and French originals • Clear writing campaigns Name of event/occasion

  33. Training and personal development • Annual training strategy and individual training plans • Thematic, language & IT training • Transfer to another post (DGT, Commission, another institution) • Tele-working and part-time working Name of event/occasion

  34. What else do we do? • Relations with universities • Visiting translators scheme • Juvenes Translatores • Localisation of messages Name of event/occasion

  35. Localisation of messages Name of event/occasion

  36. The price • All the translation and interpreting services of all the EU institutions cost each EU citizen around 2 euros per year. • The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget. • 1/10 000 of the EU’s total GDP. Name of event/occasion

  37. Challenges ahead for DGT • Future EU enlargements • Entry into force of the Lisbon Treaty Name of event/occasion

  38. EU enlargement • A new official language – decided during the accession negotiations • Change of organisation and tools, recruiting and integrating new staff, learning new terminology and languages ……but DGT is used to dealing with all these. Name of event/occasion

  39. Preparing for EU enlargement • Setting up a Translation and Coordination Unit/TCU • in each future Member State • Support of DGT • technical and professional support; • freelance market in the country; • advising universities on the content of translator training; • liaising with local translators’ associations and organisations. • Recruitment of translators and interpreters • DGT translators learn the new languages Name of event/occasion

  40. Impact of the Lisbon Treaty on DGT • Possible increase in translation and new terminological fields, due to: • The Charter of Fundamental Rights – correspondence with EU institutions; • The extension of the co-decision to new policy areas; • Consultation of national parliaments • Citizens’ initiative • Elimination of the three-pillar structure • New fields of activity Name of event/occasion

  41. Working in and with DGT Name of event/occasion

  42. Job opportunities • Permanent employment • Temporary agent • Contract agent • Freelance • Traineeship Name of event/occasion

  43. Recruitment competitions • Recruitment competition • Published in the Official Journal of the European Union (C edition) and EPSO website: http://europa.eu.epso/ • Selection procedure: 8 to 10 months Name of event/occasion

  44. Competitions - Terms and conditions • National of one of the Member States with full rights as a citizen • Military service obligations – fulfilled • Full university degree in languages or another field • At least three years higher education • No professional experience is required • Age limit: none Name of event/occasion

  45. Language knowledge • Perfect command of your main language / mother tongue • Very sound knowledge of English or German or French (first source language) • Very sound knowledge of a second source language • Decided for each competition, depending on needs (English, French, German, Italian, Polish, Spanish etc.) Name of event/occasion

  46. Particular skills • People with science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies • Basic requirements (ability to grasp problems, communicate, resist stress) • Language skills • Thematic skills • Translation skills • “Profile for Commission translators” at http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm Name of event/occasion

  47. Steps of the competition (1) • Online registration (EPSO website only) • Computer based tests (in the target languages and in the first source language) • Verbal reasoning • Numerical reasoning • Linguistic skills test • Abstract reasoning test Name of event/occasion

  48. Steps of the competition (2) • The applicants with the highest marks in the preselection tests are invited to submit a full application and to attend a series of tests in an assessment centre. Name of event/occasion

  49. Steps of the competition (3) • Assessment centre - written and oral tests take place on the same day: • 2 translations (45 lines, with dictionaries) • Group exercise (FR, EN, DE) • Oral presentation (FR, EN, DE) • Structured interview (FR, EN, DE) and target language Name of event/occasion

  50. Validity of the reserve list • The reserve list remains valid for a stated period, which may be extended. • Appointments are made from the reserve list as and when posts fall vacant. • Successful candidates can send updates to their CVs, especially if they acquire new language skills. Name of event/occasion

More Related