1 / 55

1. 科技英文网站建设与 本市英文科技管理网站概况 2. 目的论 (Skopostheory) 与 科技管理网络新闻的中译英 温州市科技情报研究所 朱植德

1. 科技英文网站建设与 本市英文科技管理网站概况 2. 目的论 (Skopostheory) 与 科技管理网络新闻的中译英 温州市科技情报研究所 朱植德. 一、建立科技英文网站的现况与意义 1 .对外科技宣传与交流的重要手段 ( 1 )国家重视英文网站建设 中国因特网新闻中心有关负责人指出:“网络已成为我国对外宣传的最佳媒体。 “十五”计划中提出了 “加强信息资源开发利用”等重要决策,其中包括利用网络进行对外宣传。.

natane
Télécharger la présentation

1. 科技英文网站建设与 本市英文科技管理网站概况 2. 目的论 (Skopostheory) 与 科技管理网络新闻的中译英 温州市科技情报研究所 朱植德

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 1.科技英文网站建设与 本市英文科技管理网站概况 2.目的论 (Skopostheory)与 科技管理网络新闻的中译英 温州市科技情报研究所 朱植德

  2. 一、建立科技英文网站的现况与意义 • 1.对外科技宣传与交流的重要手段 • (1)国家重视英文网站建设 • 中国因特网新闻中心有关负责人指出:“网络已成为我国对外宣传的最佳媒体。 • “十五”计划中提出了 “加强信息资源开发利用”等重要决策,其中包括利用网络进行对外宣传。

  3. 2006年5月,中共中央办公厅、国务院办公厅在其印发的《2006~2020年国家信息化发展战略》中提出,“加强互联网对外宣传和文化交流。整合互联网对外宣传资源,完善互联网对外宣传体系建设,不断提高互联网对外宣传工作整体水平,持续提升对外宣传效果,扩大中华民族优秀文化的国际影响力”。

  4. (2)国内综合类与科技类英文网站建设方兴未艾(2)国内综合类与科技类英文网站建设方兴未艾 2005年11月,中国政府英文网站正式面世; 已建英文版的有: 中国网、新华网、人民网、中国日报网、国际在线等中国主流媒体网站; 科技部、外经部等部委、各省、市政府; 浙江省网上技术市场; 中国科学院系统的网站中53%建有英文版,该院还发文件对英文网站建设提出要求。 重庆市、天津市、大连市、宁波市科技局与宁波科技信息网等。

  5. (3)本市建立科技管理类英文网站的必要性 ①.本市英文网站现况: 已建英文网站:市人民政府、市外事办、市科技局 (在建中)、瓯海区政府等,其余各级政府英文网及县 (市)科技局极少建英文网。

  6. ②. 建立科技英文网站必要性: 本市是沿海开放城市,与美国、西班牙、日本等有关城市是友好城市; 温州商人与世界各地有广泛联系; 温州产品遍布世界,遭到技术壁垒阻击; 温州产品急需利用国外技术提高技术含量…… 利用英文网站等媒体加强对外科技交流与宣传,有助于国外了解温州科技、经济、人文, 有助于提升温州产业技术水平与参与全球化经济活动。

  7. 二、 温州市英文科技管理网站概况 • 目前, 温州市科技局英文科技管理网站设有科技新闻报道、本市科技工作(科技管理机构、科技力量、科技成就)介绍、政策文件等。不仅报道科技管理部门的工作,更重要的是报道全市有关产业、科研院所、大专院校的科研与技术开发进展与成就。其中新闻报道是动态的,定时更新,因此数量较多,翻译任务也较重。以下以新闻报道为重点探讨其报道原则、适用翻译理论、翻译策略及翻译方法。

  8. 新闻报道 • (1).选题的原则: • 本网站新闻主要来自本市科技信息网与本市“温州日报”等数家报纸的的报道。显然,不是所有关于本市科技的新闻都有必要或适合在英文网站站上对国外报道。根据对外宣传与推进对外科技合作与交流的需要, 拟定本网新闻报道范围: 地理范围以温州地区为主, 内容覆盖科技管理机构的管理与企业、院校等科技活动等,具体报导原则如下:

  9. ①. 涉外科技活动: 科技管理机构与企业、院校等其他单位的涉外科技活动(本市科技局不是直接涉外单位, 涉外活动较少, 但全市范围来看有不少)。温州作为对外开放城市理应对其对外科技交流与合作活动多加报道,这也是市科技局的份内工作任务。

  10. 目前已报导的有: EU Recognizes Wenzhou’s Cigarette Lighter Test Reports (欧盟认可温州打火机实验室) WMSTB DirectorWang Beijiao Holds Talks with Visiting Austrian Official (市科技局长王北铰与奥地利维也纳市经济促进局总裁左贝克先生会谈) • Schneider Electric and Wenzhou-Based Delix Group Establish a Joint Venture • (施耐德电气公司与德力西集团建立合资企业) A Delegation to attend the International S&T Fair for Traditional Chinese Medicine(市科技局派出代表团参加国际中药科技博览会) • Experts from Thailand Orient University Visits Wenzhou's Dongtou County • (泰国东方大学与洞头海藻养殖技术研究所技术合作)

  11. ②.全市性重大科技活动: • 这些科技活动,比如国家、省、市轻工博览会或高新技术博览会等,场面较大,影响很大,其中有些活动表面上看似乎并不是直接有关科技,但实际上集中反应了本市或有关行业的科技成就与水平,其中有的是直接涉外的。 对外报道这些活动有助于外宾了解温州的科技及相关产业发展现状,树立温州在国际上的良好形象。

  12. 已报道的有: Science and Technology Week Activities Held in Wenzhou (温州举办全国科普宣传周活动) 7th Electrical Appliance and Culture Festival held in Wenzhou (第七届电器文化节在温举行) Zhejiang Commodities Fair 2006 Held in Wenzhou (2006年浙江商品博览会在温举行) 15 Investment Projects Signed at Zhejiang Commodities Fair 2006 (2006年浙江商品博览会签约15个投资项目) Wenzhou S & T Achievements Fair and Professionals Exchange Conference 2006 Kicks Off(2006年温州科技成果交易会暨人才交流 会开幕) Plentiful Fruits Borne at Wenzhou S & T Achievements Fair and Professionals Exchange Conference 2006 (2006年温州科技成果交易会暨人才交流会硕果累累)

  13. ③.热点科技事件: 一些引起国际注目的科技事件或科技活动,具有新闻价值,能造成轰动效应,有很大的宣传力,其效果胜似巨资广告。 比如近几年来,温州打赢了好几个知识产权纠纷的国际官司,引起国际关注,就很值得大书一笔,其中,温州的通领集团在美国打赢产品侵权官司,国外都作了报道,被国家知识产权局列入2006年全国十大知识产权事件,其董事长因此受邀参加CCTV对话节目, 名声大躁, 我们本土同乡没有不宣传之理。

  14. 已报道的有: Wenzhou-Based General Protecht Wins IPR Lawsuits in US (通领集团在美国完胜知识产权官司) Two Enterprises Win Patent Infringement Lawsuits Filed by a Major US Firm (两企业在美国大公司提起的专利侵权诉讼中获胜)

  15. ④.具有本地特色的科技活动与突出科技成果:④.具有本地特色的科技活动与突出科技成果: 在本地影响大、效果好或有特色的科技活动与突出科技成果应予以报道,它们是反映温州科技面貌的一个重要侧面,是对外宣传温州科技和科技管理效果的一个重要方面。

  16. 已报道的有: Seawater Desalination Project sets to operate First in Wenzhou (本市首个海水淡化项目开始运行) Extra-Large (5 Meter Diameter) Butterfly Valves Developed in Wenzhou (5米特大型蝶阀在温州问世) Technical Consultations Offered for Controlling New Tomato Diseases (及时提供技术咨询控制新西红柿病害爆发) Enterprises Invite bid for Solveing Technical Problems (企业出资招标解决技术难题)

  17. ⑤.重大科技政策: 对重大科技政策的宣传一贯来是我国对外宣传的一个重要组成部分。中国实行社会主义制度,中国的科技经济建设具有本国特色。中国的科技政策受社会制度与国情、文化的影响,也具有本国特色,而且温州制定的科技政策还有本地特色。所以温州的科技政策的某些部分是来自资本主义国家的人士所不了解或难以理解的,需要多加宣传,才有利于本地对外科技交流与合作。

  18. 目前已上网的政策性文件(市政府文件)全文有:目前已上网的政策性文件(市政府文件)全文有: Policies for Encouraging Foreign Experts to Work with Private Enterprises in Wenzhou(鼓励外国专家到温州民营企业工作的政策) Tentative Provisions for Encouraging Overseas Chinese Students and Scholars to Work in Wenzhou(鼓励海外留学生到温州工作的暂行规定) 目前已报道的有: A New Sci-Tech Policy: Technology Development Expense to Offset Income Tax(一项新的科技政策:用技术开发费可抵扣所得税) New policies promulgated in Wenzhou to encourage independent innovation and to make the city stronger in S&T (温州颁布新政策鼓励自主创新,建设科技强市)

  19. 目的论 (Skopostheory)与 • 科技管理网络新闻的中译英

  20. 1)、功能翻译理论 • “目的论”(Skopostheory)是最有影响的德国功能派翻译理论。翻译目的论有三条基本法则: • ①目的法则,即翻译所要达到的目的决定整个翻译行为,是最高法则。翻译目的是指翻译能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。翻译活动的目的决定翻译过程, 而目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,或和译者协商决定的(有时侯翻译发起者与译者是一个人); • ②语内连贯法则,即译文具有可读性,能让接受者理解,在目的语文化与译文交际环境中有意义;

  21. ③语际连贯法则,即译文忠实于原文,但忠实的内涵与等值论的不同,忠实程度和采取何种形式再现原文,取决于翻译的目的和译者对原文的理解。语际连贯法则从属于语内连贯法则,而语际连贯法与语内连贯法则都须服从目的法则。③语际连贯法则,即译文忠实于原文,但忠实的内涵与等值论的不同,忠实程度和采取何种形式再现原文,取决于翻译的目的和译者对原文的理解。语际连贯法则从属于语内连贯法则,而语际连贯法与语内连贯法则都须服从目的法则。 • 因此,按照“目的论”,在翻译过程中,原文所起的作用是提供信息(offer of information), 译者根据翻译的目的与对原文信息的理解,可采用适当的策略与方法,再现或调整或改写原文内容与形式;决定目的的主要因素是接受者.

  22. 2. 新闻报道的翻译目的分析 • 根据市科技局与本人(译者)讨论,科技管理网络新闻(以下简称科技新闻)的翻译目的首先是向国外宣传本地科技工作,重点受众是从事科技、科普管理或科技、科普专业工作的英美人士与西方人士,兼及受过教育的懂英语的国外人士。 • 从目的论视角来关照,上述只是翻译发起人(initiator)与译者(translator)的意图(intention),更重要的是 “的语文本目的” (Nord, 2001:28),也就是如何通过译文实现翻译发起人与译者的上述目的。

  23. 换言之,是指译文如何更好地被上述接受者所理解。这就需要从受众的“社会文化背景“知识,对译文的心理 “期待”、“感受力”与“社会知识”以及“交际需要”等(Nord,2001:12)来分析与确定英美与西方人士对科技新闻译文的要求。 • 西方法制健全,对其文化有很大影响,西方人因此在思想观念上,凡事诉之以理,崇尚法规与事实,不喜以情代理与空洞的说教。 受古西腊哲学思想的潜移默化,他们的用语逻辑性强,用词简练,最忌罗嗦重复。英美与西方人士肯定希望所报道的新闻能反映本地最新动态,篇幅短小,叙事明了准确等。科技新闻英译满足了这些要求,也就基本达到了翻译目的。

  24. 3. 应用变译策略,达到翻译目的 • 本网科技新闻(主要指消息 [新闻学专用语,即俗称的报道])的原文是市科技局中文网站或本地报纸的新闻报道。这些报道渗透着中国政务语言的特征、汉语形合的特征以及不必要的冗余与罗嗦等,其中有一部分是不符合上述翻译目的要求的。在英译过程中,应该灵活运用 “变译策略”,改写(adaptation)或再现(reproduction)原文。

  25. 1. 略 译: • 略译,顾名思义就是指在译文中略去一部分信息不予以再现。 • 主要出于以下几个原因: • ① 背景说明过于繁复 • 一篇消息,一般说来,包括新闻5要素:何人 、何事、何时、何地、为何。“为何”是说明新闻发生的背景,不是新闻主体,简要说明即可。 以下报道第二段中,除第一句外,对新闻背景的说明过细,议论过多,造成篇幅不必要的冗长。新闻的本质是让事实说话,无需过多议论。 • 原文1: 由市委宣传部、市科技局和市科协联合主办的大型科技科普广场宣传活动,日前在我市拉开序幕。5月20日,来自我市20多家市级学会、科普教育基地的百余名科技工作者,在温州科技馆广场,向市民现场提供各类科普知识咨询和服务。副市长徐育斐出席了宣传活动。这项活动将我市2007年“做科学温州人”科技科普周推向高潮。

  26. “科技活动周”是中国政府于2001年批准设立的大规模群众性科学技术活动。本届科技活动周将重点突出三个系列的内容:一是要重点宣传科学发展观,广泛开展节约资源能源、保护生态环境的各项科技宣传;二是要突出宣传加强自主创新,建设创新型国家的科技发展战略,促进公众理解科学;三是要深入宣传构建和谐社会的重要内容,推动科技为建设社会主义新农村服务、为构建和谐社会服务。广泛普及公共安全、文明生产、健康生活等方面的科技知识。本届科技活动周在活动组织上,重点围绕以下五个方面开展活动:一是围绕弘扬科学精神、传播科学思想的主旋律,开展科普活动;二是围绕节约能源资源、保护生态环境、保障安全健康”的热点问题,开展科普活动;三是围绕推动科研机构和大学向社会开放,开展科普活动;四是围绕科技促进社会主义新农村建设,开展科普活动;五是围绕提高未成年人科学素质,开展科普活动。(370字)。“科技活动周”是中国政府于2001年批准设立的大规模群众性科学技术活动。本届科技活动周将重点突出三个系列的内容:一是要重点宣传科学发展观,广泛开展节约资源能源、保护生态环境的各项科技宣传;二是要突出宣传加强自主创新,建设创新型国家的科技发展战略,促进公众理解科学;三是要深入宣传构建和谐社会的重要内容,推动科技为建设社会主义新农村服务、为构建和谐社会服务。广泛普及公共安全、文明生产、健康生活等方面的科技知识。本届科技活动周在活动组织上,重点围绕以下五个方面开展活动:一是围绕弘扬科学精神、传播科学思想的主旋律,开展科普活动;二是围绕节约能源资源、保护生态环境、保障安全健康”的热点问题,开展科普活动;三是围绕推动科研机构和大学向社会开放,开展科普活动;四是围绕科技促进社会主义新农村建设,开展科普活动;五是围绕提高未成年人科学素质,开展科普活动。(370字)。

  27. 20日上午7点30分,当参与广场咨询活动的科技人员刚刚摆开宣传点的摊位、支起宣传板,就吸引了不少市民驻足观看和咨询。从节约能源知识到急救处理程序,从花卉种植技巧到医疗保健宣传等,丰富的宣传内容、图文并茂的形式,使参观的大人们收获良多,更让孩子们长了见识。(共807字)20日上午7点30分,当参与广场咨询活动的科技人员刚刚摆开宣传点的摊位、支起宣传板,就吸引了不少市民驻足观看和咨询。从节约能源知识到急救处理程序,从花卉种植技巧到医疗保健宣传等,丰富的宣传内容、图文并茂的形式,使参观的大人们收获良多,更让孩子们长了见识。(共807字)

  28. 译文1:Science and Technology Week Activities Held in Wenzhou • In May 20th, organized by the Wenzhou Municipal Sci-Tech Bureau, Publicity Dept. of Wenzhou Municipal Committee of the CPC and Wenzhou Association of Science and Technology, more than 100 technical workers from over 20 local institutes and popular science education bases provided various popular science consultation services to thousands of citizens at the Century Square in the east of the city proper.

  29. At the stalls set up at the square, they provided popular science knowledge ranging from flower cultivation, first aid and medical care to energy conservation, etc. and handed out popular science booklets. Besides, the students organized by school authorities were offered a free admission to the Wenzhou Sci-Tech Museum. The activity benefited local citizens a lot and it is only the beginning. Similar activities will be held in the city’s eight counties or county-level cities. • “Science and Technology Week”, scheduled to be held in the 3rd week of May each year, is a nationwide sci-tech event sponsored by the Chinese government.

  30. 在上述英译中:报道科普工作就是在表彰分管领导,“市长……出席….” 可省去;“这项活动将…….推向高潮。”属抽象议论,不需要;第二段的划线部分略去, 突出已发生的事实。另,第三段划线部分叙述过细,又不特别生动,予以部分省略。此外,译文对部分原文信息按英文语篇连贯性的需要,进行了重新安排。

  31. ②重复与累赘 • 原文2:美国当地时间7月10日,美国新墨西哥州联邦分区法院布朗宁法官下达判决书,判定通领科技制造销往美国的GFCI(接地故障漏电断路器)产品,不侵犯莱伏顿公司6246558号美国专利(以下简称“558”专利)。目前原告莱伏顿公司正积极与通领科技寻求和解。“坚守希望,我们赢了!”陈伍胜向媒体通报了这一振奋人心的消息。 • 这份长达28页的判决书就通领科技于2006年6月15日向法庭递交的对“558”专利要求不侵权、不审就判的动议做出了裁定。判决书指出,2007年4月12日,法庭举行了对此动议的听证会,认为通领科技不侵权。 • ..….2006年6月,法院下达了对案件结果具有决定性作用的马克曼命令,28页的判决书采纳了通领科技等被告对“558”专利相关权利要求的解释,明确显示了通领科技的产品不侵权。

  32. Wenzhou-based General Protecht Wins IPR Lawsuits in US • After three years of battles, Wenzhou-based General Protecht Group (once known as Zhejiang Dongzheng Electrical Co.,Ltd.) won the patent lawsuits filed by US electrical giant Leviton. It is the first time a US Court has issued a judgment in favour of a Chinese company in an IP dispute. • In April 2004, Leviton brought suits against four of General Protecht's important clients in the district courts of New Mexico, Florida and California. General Protecht decided to get involved in the lawsuits. Choosing the Federal Court in New Mexico as the chief court, General Protecht demanded that all cases be transferred to New Mexico and succeeded. On March 28th, 2005, Markman hearing was held in the Federal Court of New Mexico. In June 2006, the court issued the Markman Order, maintaining that General Protecht's products did not infringe Leviton's patent rights. • On July 10, 2007, Federal District of New Mexico Judge James Browning awarded summary judgment of non-infringement, in favor of General Protecht’S GFCI (ground fault circuit interrupters). The order found that the General Protecht devices do not infringe upon Leviton's asserted patent 6246558. According to the 28-page-long summary judgment, the court accepted the claims of defendant General Protecht that its products are beyond the scope of Leviton's patent. In other words, General Protecht's products do not violate Leviton's patent rights. • (因篇幅较长,不作具体中英对照说明)

  33. 以上三段文字出自《知识产权报》的一篇报道, 划线部分明显重复,其它语句行文也十分累赘,如加框部分属于不必要.英译略去重复与不必要的部分,对要害部分加以合并与改写为以下译文:

  34. 译文2:On July 10, 2007, Federal District of New Mexico Judge James Browning awarded summary judgment of non-infringement, in favor of General Protecht’S GFCI (ground fault circuit interrupters). The order found that the General Protecht devices do not infringe upon Leviton's asserted patent 6246558. According to the 28-page-long summary judgment, the court accepted the claims of defendant General Protecht that its products are beyond the scope of Leviton's patent. In other words, General Protecht's products do not violate Leviton's patent rights.

  35. ③ 修饰词过多: • 原文3:大力发展科学事业,积极推进制度创新,不断增强中国特色社会主义的吸引力与感召力。 • 译文3:We should develop science, make system innovation and enhance the attraction and appeal of socialism with Chinese characteristics. • 原文4:一家美国媒体评论说“该案例的重大 政治意义远远 超过其商业价值”。 • 译文4: A US media commented "its political significance outweighs any commercial value". • 原文5:前来考察的欧盟官员感到非常 震惊,认为温州打火机实验室检测水平完全 具备了欧盟所要求的检测能力。 • 译文5: The visiting EU officials were surprised that the Wenzhou Cigarette Lighter Lab’s test capacity had met EU’s requirements.

  36. 以上词语划线部分修饰语的使用,与原文1、2中的不一样,在汉语中是正常的。汉语有过分使用修饰语的习惯,与汉语讲究对称,用词倾向于重复,惯用四字词组有关。但英语无此习惯,并讲求简练,英译中应去除无实际意义的或造成意复的修饰语。以上词语划线部分修饰语的使用,与原文1、2中的不一样,在汉语中是正常的。汉语有过分使用修饰语的习惯,与汉语讲究对称,用词倾向于重复,惯用四字词组有关。但英语无此习惯,并讲求简练,英译中应去除无实际意义的或造成意复的修饰语。

  37. 2). 增 译 • 增译可分为修辞性增译、注释性与补全性增译,在科技新闻翻译中主要为注释性与补全性增译。注释性增译的原因主要是由于汉英之间存在文化差异,对于生活在汉文化背景下受众来说,三言两语即可理解的某些内容,对于生活在英语文化背景下的受众来说,却是很难理解。这时,为达到成功交际的目的,注释性增译就是必需的。 • A.注释性增译: • 原文6:2005年,该阀门通过了省科技厅的鉴定。 • 译文6:In June 2005, the valve passed the appraisal by the Science and Technology Department under the Zhejiang Provincial People's Government. • 英汉之间政府组织称谓是很不对应的,“省科技厅”中的“厅”一般译为Department(部), 显然可以指任何级别的部门与单位,只有说明是省府里的部,生活在英语文化背景下的受众才会将这句里的Department作省厅级机构理解。

  38. 原文7:施耐德电气公司与德力西建立合资企业原文7:施耐德电气公司与德力西建立合资企业 • 译文7:Schneider Electric and Wenzhou-Based DELIXI Group Establish a Joint Venture • 德力西集团不象施耐德,不是世界知名企业,不说明其所在地,并是集团公司,多数国外人士不知其为何物。 • 原文8:“第七届中国电器文化节”在“中国电器之都”——柳市举办. • 译文8:The seventh China Electrical Appliance and Cultural Festival was held in Liushi District of Yueqing, a county-level city of Wenzhou,, reputed as the Capital of Electrical Appliance of China • 柳市在国内也许名声很大,但在世界范围内,恐知其所在者寥寥,应加具体说明。

  39. B.补全性增译 • 原文9:温州大学是经国家教育部正式批准设立的地方综合性大学,由温州师范学院和原温州大学合并组建而成。译文9:Wenzhou University (WZU) is a regional comprehensive university established with the approval from the State Ministry of Education. It was founded in the year of 2006 through the merger of 2 predecessors, Wenzhou Normal College and the former Wenzhou University. The history of the former can be traced back to 1933, when Huang Suchu founded Wenzhou Teachers Training School. • 以上英语句子来自本网温州大学介绍文章。增加划线部分“办学历史可追溯至1933年黄溯初先生创办的温州师范学校”,在头两句共时性描述的基础上,增加了对该校的历时性描述,引起国外受众对该校历史的厚重感,使之对该校有更深的了解,补全作用明显。

  40. 3)变译手段综合应用 • 在实际翻译过程中,往往不是用一种变译手段来翻译一篇新闻,而是根据实际需要,综合应用多种变译手段,以达到便于译文受众(或曰接受者)理解的目的,特别是翻译较长篇幅的报道时,更是这如此。 • 比如Wenzhou-based General Protecht Wins IPR Lawsuits in US(通领集团在美国完胜知识产权官司)一文的翻译即是生动一例: • 温州的通领集团在美国打了三年多的知识产权官司,以完胜告终。为了以知识产权官司的进程与结果为重点对此进行比较全面而又扼要的报道,参阅了温州科技信息网报道:《温州民企专利诉讼完胜美国莱伏顿受关注》、中国知识产权报7月20日报道:《中国企业赢得第一份美国法院专利诉讼胜诉判决---通领科技完胜美国莱伏顿》、另一篇文章《“坚守希望,我们赢了!” —- 通领集团胜诉美国巨头专利官司的台前幕后》及该报评论员文章《这一仗打得真漂亮》。(参阅字数总共5400字),基本采用摘译、节译、编译方法译成了其中1~ 3段(227字)。

More Related