1 / 12

Басни Иван а Андреевич а Крылов а в переводах на калмыцк ий язык

Басни Иван а Андреевич а Крылов а в переводах на калмыцк ий язык.

neal
Télécharger la présentation

Басни Иван а Андреевич а Крылов а в переводах на калмыцк ий язык

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Басни Ивана Андреевича Крылова в переводах на калмыцкий язык

  2. БайдыевСанжараЛиджиевич (1925-1993) – известный калмыцкий поэт, член Союза писателей России. В 1960 году вышел первый поэтический сборник «Биение сердца». Сборники стихов «Мгновение», «Неповторимость», «Белые кони», «Джааку», «Двойное отражение» отражают все зигзаги судьбы поэта.Судьба поэта – это судьба его поколения. СанжараБайдыев оставил яркий свет в калмыцкой литературе. В журнале представлены следующие басни И. Крылова, переведенные на калмыцкий язык поэтом С. Байдыевым: «Ворона и Лисица» (Керә болн арат), «Мартышка и очки» ((Сар мөчн болн козлдур), «Лебедь, Рак и Щука» (Цаяха, хун, цурх һурвн), «Волк и журавль» (Чон болн тоһрун), «Мешок» (Уут), «Слон и Моська» (Занболнмоська), «Лягушка и вол» (Царболнмеклә). Крылов, И. Ворона и Лисица; Мартышка и очки; Лебедь, Рак и Щука; Волк и журавль; Мешок; Слон и Моська; Лягушка и вол / И. Крылов; пер. С. Байдыева. – ТеегинГерл = Свет в степи. – 1960. - № 8. – С. 197 – 203.

  3. Чон болн тоһрун (Волк и журавль) Чонховдгигцуһар меднә: Чон идхләрн ясинь йилһхш. ТигәдчнЧондзовлңг учрҗ, Тер хахадүкнгиҗ,. Яалдгчигнaphуга, Яхлдгчигнaphуга, Әмнәсн хаһцхасталдан Әәл уга болх бәәдлтә. Түүнәхүвәр түдүкнд Тоһрун йовдгболна. Заңһад-зааһад, ЧонTohpyг Зовлңгаснгетлхәр, докьялҗдуудна. Чонинамндут күзүһән Чикәд Тоһрун орулна, Кучндҗ,, ясигхооласньhaphнa, КөлсәнЧонассурдгболна. Бийәрмчинаадкеҗәнчи? Бийдән сәкесигэсмеднч! Көөркчамд ода Көлсичөгхмб? - гиҗ Аврлтугадогшнар Аңг һалзурҗхэәәрв. - Мини амнасһәргтә толһаһан Мендавчһарснданханхнч! Даруньцаарануга бол, Дакҗнүдндм бичәүзгд.

  4. Сангаев Леонид Сангаевич – государственный деятель КАССР, член Союза журналистов СССР (1903 – 1996) . Л. Сангаев – составитель словаря калмыцких пословиц и поговорок, автор сборника стихотворений на калмыцком языке «Утренняя заря». Активно занимался переводческой деяьельностью. Перевел на калмыцкий язык басню И. Крылова «Щука» (Цурх). Цурх («Щука»): Теҗг (тасрлһн) ДадмгАратиг Цурх Даңгин заһсар теткҗ Дарана теҗәл өгдгинь Дала әмтн медҗ; Болв, цурхин ааминь Болшгоһинь зарһчнр медәд, Болмар зарһан кеҗ... Зарһ кех улснь – Заглюн хойр элҗгн, Заяна хойр Адсх, Зааврта хойр Тек: Даран-дигин төләд Дадмс Аратиг дуудна, Йосрхг зарһин өрчд Йос түүнд даалһна. БоодгинусндЦурх Боомтгугаһар бәәҗ; Зөвән бийдән авад Зовлң әмтнд үзүлҗ; Цурхиг зарһла харһулхар Цугтан шиидвр һарһна: Жуулң савд тәвәд Җульҗилһәд авад ирнә. Крылов, И. Щука (Цурх): [Басня] / И. Крылов; пер. Л. Сангаева // ХальмгҮнн. – 1970. – 18 июля №141. – С. 4.

  5. Эрдни Антонович Эльдышев – народный поэт Калмыкии является одним из переводчиков басен Крылова на калмыцкий язык. Он является автором поэтических сборников «Солнечный дом», «Моя весна», «Утренний полет», «Трубка деда», «Мой котенок», «Ночное небо». В 2007 году было издано собрание сочинений в 2-х томах на калмыцком языке. Вступительную статью написал Давид Кугультинов. Он многие годы являлся главным редактором журнала «Теегингерл». Эрдни Антонович много занимается активной переводческой деятельностью. Ему принадлежат переводы на калмыцкий язык произведений: А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге», Ф. Тютчева, И. Крылова А. Твардовского «По праву памяти», В. Маяковского «Что такое хорошо, что такое плохо», А. Ахматовой, Н. Рубцова и др. Также он много переводил М. Ю. Лермонтова. В первый том собрания сочинений входит перевод басни И. Крылова «Стрекоза и муравей». Эльдышев, Э. Собрание сочинений. В 2-х томах на калмыцком языке. Т. 1 / Э. Эльдышев; вступ. ст. Д. Кугультинова. – Э.: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. – Из содерж.: Стрекоза и муравей. - С. 390-391.

  6. Темәлҗрһн болн шорһлҗн («Стрекоза и муравей») Теҗг Зовлңуга өсрдг темәлҗрһ Зунындуусннәәрлнә Үүд-түүд күрглуга Үвлтагчгардәврҗирнә. Халцхаһазр таңхрҗ дүләрв. Хамтхасна болһндороньдин Хотнь, герньбелнәр бәәдг Дуланчилгрөдрмүд Давад, өңгрҗодв. Дөгәнч темәлҗрһнәдунтасрна; Гесньөлнболхла, Геглзҗдууллһн - уга! Догшн гейүртә темәлҗрһн Дарунь шорһлҗн тал мөлкнә. «Айтанәәҗм болхла, Аврҗнамагдөңнич. Чинәучрахaph Чинандөгич. Нарта өдрмүдиртл, Намагасрҗдуладхич!» - «Болв, нәәҗминь, Би алң болҗанав. Зунынтуршартхара бәәлчи? Зунаһа, хәәмнь, көдлснугавчи? – «Көк ноһан дотр Таварн бәәсннанд Көдлхсанан бәәдви? Тошурхсндуутацагла Толһам эргҗодла» - «Э, э, тиим бәәсмбчи...» - «Ээлхн, зунындуусндууллав». «Тиигәдчидуулад бәәсмбчи? Мөнтиимболхла, Минь ода босадбиил».

  7. Это наиболее полное издание переводов басен Крылова на калмыцкий язык. Её составитель и переводчик - ЭрдниКанкаев. Кандидат филологических наук, доцент кафедры калмыцкой литературы и фольклора Калмгосуниверситета Владимир Сарангов в вступительной статье к книге писал: «Басенные произведения переведены на достаточно высоком художественном уровне, с соблюдением стихотворного размера, с использованием приема аллитерации, что соответствует нормам калмыцкого национального стихосложения и, в первую очередь, способствует полному восприятию смысла произведения читателем. Басни И. А. Крылова написаны в ритме разговорного повествования, что существенно облегчает понимание текста произведения…». Книга иллюстрирована известным калмыцким скульптором, графиком , иллюстратором многих книг Степаном Ботиевым. Канкаев, Э. И. А. Крыловин теҗгүд хальмгар. Басни И. А. Крылова на калмыцком языке. [Текст]/ пер. с рус. Э. Канкаев; Ил. С. Ботиев. – Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2012. – 120 с. (ил)

  8. Степан Ботиев – скульптор, график, иллюстратор книг, член Союз художников РоссииВ 1980 году окончил Саратовское художественное училище по классу «Скульптура» . Работал в художественных мастерских в Элисте, участник республиканских и всероссийских выставок. Известен в республике как автор скульптурных работ …. В 1992 году скульптор установил около Малых Дербет памятник поэту-страннику Велимиру Хлебникову, удостоенный серебряной медали Российской Академии художеств (1995), принесшей автору мировое признание. Он является иллюстратором многих книг.

  9. Хун, цаяха һурвн (Лебедь, рак и щука) Кемриньгүднииһәнбархла, Керг бүтхиуга, Кицхнь бәәтхә, зовхньлавта. ___________ НегтХун, Цаяха, Цурх Ацататергтатна, Цуһар тегәдчирхәрседнә; Чидләнагсҗ күчлнә, тергнормданболна! Теднәркирцхләтергнгиигн: БолвХундеегшәнтатна, Цаяхацухрна, Цурхусантемцнә. Буру зөвтәгидгәр - зарһинь бичәкетн; Болв, бәәһә бәәхтергүзтн.

  10. Иллюстрации Степана Ботиева Кукушка и петух (Эр така көкг хойр) Слон и Моська(Занһавшхойр) Заныг уульнцар көтлҗ, Зөрц терүг үзүлҗ – Занд манахн өврнә – Аман аңһана, ардаснь ахна... «Эрвң така, эркм кевәр, чаңһар дуулнач!» – «Чи ,Көкә, көөркү минь, Утар таңслад, төвшнүн татнач: Давудуучэндуга!...»

  11. Змея и ягненок (Моһа хурһн хойр) Зеркало и обезьяна (Сар мөчн болн толь) Мөчн тольд дүрсән үзнә, Аюг көләрн арһул түлкнә: «Күндтә худ! Хәәлч, - гинә, - Юуна дүрстәв? Юн өсрлтв, ямр аальв!... ...Нөгә зүркн тиигҗ үүскнә, Нөкц дурн уга болна, Хорсл седкләр өшрнә, Хамг әмтнд хорлтан күргнә.

  12. Квартет (Дөрвл) Стрекоза и муравей Темәлҗрһн шорһлҗн хойр Альвлда-Мөчн, Элҗгн, Тек Алцһр көлтә Аю негдәд, Дөрвл татхар седнә...

More Related