1 / 27

French to English Translation

French to English Translation. Jennifer Valcke Jennifer.Valcke@ulb.ac.be. Jennifer Valcke. Over 10 years experience in translation and proofreading from French into English Scientific and technological fields Science of sleep Literature Films and subtitling

neorah
Télécharger la présentation

French to English Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. French to English Translation Jennifer Valcke Jennifer.Valcke@ulb.ac.be

  2. Jennifer Valcke • Over 10 years experience in translation and proofreading from French into English • Scientific and technological fields • Science of sleep • Literature • Films and subtitling • EAP and ESP lecturer at the UniversitéLibre de Bruxelles (ULB) • Action research in Content and Language Integrated Learning (CLIL)

  3. Course objectives • Improve word-power and text-awareness • Appreciation of interlingual distance • How far removed one language is from another • Understanding of translation issues and difficulties • Translation of more demanding texts • Sources: La LibreBelgique, Le Soir, Libération, Le Figaro, Le Monde, Le MondeDiplomatique, etc.

  4. Course programme • 2 hours per week over the semester • Wikispace used for course • http://isti-ba3-valcke.wikispaces.com/ • Tips and tools • Texts (collaborative) • PPT presentations • Information on teaching times

  5. How to register on the wiki? • Provide your teacher with your email address • On the Google doc: http://bit.ly/XYptpv • Accept the invitation • Create a username (use your first name and family name) • Get started!

  6. What’s does the wiki look like? LANG-H-300 English III 2010-2011

  7. How to use the wiki (1/5) • Team 1 = Wednesday 8-10h class • Team 2 = Wednesday 10-12h class LANG-H-300 English III 2010-2011

  8. How to use the wiki (2/5) • Select the Project by clicking on your team LANG-H-300 English III 2010-2011

  9. How to use the wiki (3/5) • To add your text, click on the edit button LANG-H-300 English III 2010-2011

  10. How to use the wiki (4/5) • Use the toolbar to add or edit text, to add comments/links/files LANG-H-300 English III 2010-2011

  11. How to use the wiki (5/5) • Always save your work! LANG-H-300 English III 2010-2011

  12. Didactical issues • Developing awareness of language differences and challenges • Developing exam strategies • Developing translation strategies • Researching • Reading “around” • Using tools

  13. Assessment • Project • Details in the next class • 2 students work together • Long text • Final assessment • 2 hours • 350-word text

  14. Translation tips and strategies • Translation tips found on wiki • Translation = PROCESS and SKILL • Translation needs to be PRACTISED

  15. Translation strategiesStep 1: approaching the text • Read the text • Summarize the main ideas mentally • Mark passages that appear ambiguous • Read the text through a second time for clues • Lexical, grammatical, cultural • Linking words • Develop a questioning attitude • Look at the problem passage • Does it exemplify, reinforce or contradict the information that preceded? • Develop problem-solving abilities • Avoid rushing to the dictionary

  16. Translation strategiesStep 2: preparing the translation (1/2) • Look for • Expressions • travailler pour unebouchée de pain • to work for pittance • Collocations • occuperunefonction • to hold a high-ranking position • Words that resemble English words (cognates) • compréhensif, sensible • understanding, sensitive

  17. Translation strategiesStep 2: preparing the translation (2/2) • Consult the section entitled "Words to be wary of" in the accompanying notes and exercises (on the wiki) • Be attentive to spelling differences • développé vs. developed • littérature vs. literature • Refer to vocabulary manuals to compile a list of common expressions and collocations • Look up words in batches • Develop your own "retrieval system" • using index cards • online tools, such as Head Magnet (http://headmagnet.com/)

  18. Translation strategiesStep 3: writing the translation • Untangle long sentences • Find main clause • Find the subject (implicit) • Find the verb • Move sentences around • If you cannot put all the information in one sentence, write two • Vocabulary • Only use words or expressions that you are familiar with or have checked in a monolingual dictionary • Never invent vocabulary or expressions • Use your creative talents to experiment with English-sounding sentence structures • Fragments are often inappropriate forms in formal English

  19. Translation strategiesStep 4: revising the translation • Check your translation for • Accuracy in meaning • Logic in your choice of linking words • Clarity and conciseness • Appropriateness of collocations and French-sounding vocabulary • Word order and grammatical accuracy • Spelling and capitalisation • Punctuation • Put aside your source text and read your translation out loud for naturalness

  20. Translation tools • IATE Database • ProZ.com • Macmillan dictionary (UK) • Merriam-Webster dictionary (US) • Translation theory • Feel free to add more on the Wiki

  21. Project 1Mariage gay: non à la colusion de la haine • What do you think this article is about? • What do you know of the context? • What are the arguments of anti-gay marriage activists? • What are the arguments of pro-gay marriage activists?

  22. Step 1: approaching the text • Read the text • Summarize the main ideas mentally • Mark passages that appear ambiguous

  23. Step 1: approaching the text • Read the text through a second time for clues • Lexical, grammatical, cultural • Linking words

  24. Step 1: approaching the text • Develop a questioning attitude • Look at the problem passage • Does it exemplify, reinforce or contradict the information that preceded? • Develop problem-solving abilities • Avoid rushing to the dictionary

  25. Translation strategiesStep 2: preparing the translation (1/2) • Look for • Expressions • Collocations • Words that resemble English words

  26. Translation strategiesStep 2: preparing the translation (2/2) • Be attentive to spelling differences • Look up words in batches

  27. for next class… • Step 3: writing the translation • Write your suggestions on the wiki • Edit or improve others’ contributions • Add comments and links • Untangle long sentences • Move sentences around • Vocabulary • Step 4: revising the translation • Check your translation for • Accuracy • Logic • Clarity and conciseness • Collocations and French-sounding vocabulary • Word order and grammar • Spelling and capitalisation • Punctuation • Read your translation out loud for naturalness

More Related