1 / 26

CETRA

CETRA. Center for Translation Studies Integrated Faculty of Arts www.kuleuven.be/cetra/index. The Integrated Arts Faculty. Partners. K.U.Leuven Arts Faculty (incl. Campus Kortrijk) K.U.Leuven Language Institute

nevan
Télécharger la présentation

CETRA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. CETRA Center for Translation Studies Integrated Faculty of Arts www.kuleuven.be/cetra/index

  2. The Integrated Arts Faculty Partners • K.U.Leuven Arts Faculty (incl. Campus Kortrijk) • K.U.Leuven Language Institute • Hogeschool-Universiteit Brussel Arts Faculty (Applied Language Studies & Bachelor Programme in Linguistics and Literature) • Lessius Hogeschool Department of Applied Language Studies General objectives • Academic development of : • BA in Applied Language Studies • MA in Translation • MA in Interpreting • MA in Multilingual Business Communication • MA in Journalism Studies (with the support of the Faculty of Social Sciences) • Integration into 1 faculty with 4 campuses: Leuven, Kortrijk, Antwerp, Brussels

  3. The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research • Concerted research policy • Collaboration in research projects, promoting jointly defined spear-heads ; CETRA • Integration of Antwerp and Brussels researchers into K.U.Leuven research environment (PhD students, affiliated researchers, associate professors) • Common publication and research staff evaluation policies … in education • Concerted academic policy • Common standards for quality assurance (e.g. common criteria for Master’s thesis) • Collaboration in educational projects • Transition programmes to facilitate student mobility between degrees and institutions in the Integrated Faculty • Joint external communication

  4. The Integrated Arts Faculty: Creating Synergy… … in research and education … • Co-ordinated by a Joint Board of Management and supported by mutual representation in local policy bodies • Reinforced by the development of a common staff policy • Backed by joint financial investments… • and the constant encouragement to exchange ideas, expertise and people

  5. CETRA • Strategic Domains for research and Innovation in Translation and Interpreting Studies

  6. Economic Factors • Translation and interpreting market • Market for multilingual documentation • Market for ‘language services’ • 30% annual growth • US: 8.8 billion $ revenue in 2005 • 30 billion € annual revenue worldwide • EU: 1.1 billion € annual translation costs • Loss of markets caused by monolinguism

  7. Economic interests • Localisation industry • Adaptation of software, web sites, etc. in compliance with local, cultural and technical requirements of targeted markets • Interdisciplinarity: language specialists, intercultural communicators, project managers, web designers, software developers, marketing specialists etc. • Microsoft: 15 terminologists and 1000 localisers/ more than 300 million $/year

  8. Political and social relevance • Language and translation policy in a multilingual, multicultural society • Community interpreting: health care, refugees, .. • Court Interpreting: legal procedures (access to justice) • Ideological and armed conflicts: Iraq, Afghanistan, Guantanamo…

  9. Socio-Cultural importance • Literature in translation • Media: spoken/written • Translation ratio worldwide~cultural relations and power: • Book market: Belgium, the Netherlands, Sweden: >25% import v. US, UK: 5% • TV programmes (soaps, series), TV formats in Flanders: 75% import • Cultural transfer: crucial and complex task • Knowledge transfer • national, regional and transnational identity building

  10. The integrated faculty • The two translation departments are now an integrated part of the faculty of Arts ; this gives new life to educational programmes and research lines • Cf. situation of translation and interpreting abroad (part of the university) • Asset: clustering and strengthening of research; • A large number of new affiliated researchers and PhD students

  11. CETRA • Forum for the integration of research in translation and interpreting studies • Co-ordination and support of the academisation process • Write proposals for projects in key domains • Co-ordination and organisation of the doctoral school offering a PhD in translation studies

  12. Manpower? Girlpower? • Approx. 50 junior and senior researchers • More than 20 PhD students: USA, Portugal, Brazil, Israel, Italy, Czech Republic, South Africa, Belgium

  13. Manpower? Girlpower? • The Language Issue in Trade Relations between Flanders and China. Translation and its Alternatives • Working Memory in Simultaneous Interpreting • The reception in Western Europe of Spanish Chronicles of the Discovery and Conquest of the New World • Community Interpreting: models of interaction between medical doctors, migrants and interpreters

  14. Institutional Innovation • PhD in translation studies • Strengthening the position of CETRA and the Integrated faculty of Arts • co-operation agreements: • CRATIL • Ecole Doctorale en Traductologie (FNRS) • Aston University (UK) • Universitat Rovira i Virgili (Spanje) • PhD council : Linguistics, Literature Science, Applied language Studies Lessius & HUB

  15. International Doctoral Summer School (1989-) • 20 to 30 promising PhD students • CETRA Chair Professor • Team of national and international experts • Purpose: research training

  16. Gideon Toury (Tel Aviv) Hans Vermeer (Heidelberg) Susan Bassnett (Warwick) Albrecht Neubert (Leipzig) Daniel Gile (Paris) Mary Snell-Hornby (Vienna) †André Lefevere (Austin) Anthony Pym (Tarragona) Yves Gambier (Turku) Lawrence Venuti (Philadelphia) Andrew Chesterman (Helsinki) Christiane Nord (Magdeburg) Mona Baker (Manchester) Maria Tymoczko (Massachusetts) Ian Mason (Edinburgh) Michael Cronin (Dublin) Daniel Simeoni (Toronto) Harish Trivedi (Delhi) Miriam Shlesinger (Tel Aviv) Kirsten Malmkjaer (Middlesex) CETRA Chair Professors 1989-2008

  17. International Doctoral Summer School (1989-) • Most important international network of researchers: • “Cetra has become a mainstream pathway to Translation Studies for several hundred young scholars, and the links that arose between CETRA alumni, between them and their instructors (…) probably had a major role in giving cohesion to the TS community (…). [It] may thus have contributed to TS far more than any ‘impact indicator’ such as citation counts can account for” (Gile 2004:8).

  18. International Doctoral Summer School (1989-) • 400 alumni – 5 continents • 2005-2008: Intensive Programme of the EU “TransPhD” • Supervise and harmonise postgraduate Translation Studies at the most important universities in the new EU member states (Riga, Cracow, Prague, Bratislava, Budapest, Istanbul, Ljubljana)

  19. International Doctoral Summer School (1989-) • Foundation of Target. International Journal of Translation Studies. (1989-) • Foundation of the European Society for Translation Studies (1992-) • 2010: EST Congress in Leuven

  20. Innovation in current Research A few examples

  21. Development of online researchtools • Translation Studies Bibliography: www.benjamins.com/online/tsb/ • In co-operation with John Benjamins Publishing Company and the European Society for Translation Studies • online annotated bibliography of translation and interpreting studies, localisation, multimedial translation, language negotiation and terminology • 1994-2008: 15500 annotated records • Specific model for classification, description and keywords

  22. Localisation and Globalisation • ‘Global Business Readiness Forum’ (10-12/12/2007 Antwerpen)in co-operation withLISA (Localisation Industry Standards Association) • Strategies for implementing multilingual ‘open standards’ for international business processes and translation procedures • co-operation between universities and industry for openstandards and best practice for translation technology, multilingual document management and localisation

  23. Translation and Interpreting – international administration policies in a multicultural society • AGIS “Status Quaestionis” (2006-2007): • Chartered Institute of Linguistics London and Universidad de Alicante • Assigned by the European Commission – Directorate General of Justice • Statistical/analytical instrument for mapping existing facilities for court interpreters and translators in all EU countries • Contribution to best practice • Help implement demands made by European Court of Human Rights

  24. Translation and Knowledge Transfer in a historical perspective • “Science and (con)text. The Medieval translations of Aristotle’s Problemata and the development and positioning of medical terminology” [OT/05/15] • Development of medical terminology in the Middle Ages, as it manifests itself in translations into Latin and vernaculars

  25. Translation and Identity Building • “Sire y a-t-il des Belges?” [OT/06/13] • Research into the structure and evolution of intranational (Flemish and German- language) plus international (Dutch, French, English, German…) literary relations in the Francophone Belgian press (1850-1950) and the part they played in building a national, ‘Belgian’ identity.

  26. Current Projects, ctd • The development of medical terminology in the Middle ages and the Latin translation of Aristotle’s 'Problemata' by Bartholomaeus van Messana.[3H070205] • The"Problemata Aristotelis" by Andrzej Glaber z Kobylina (1535). An analysis of the first Polish translation of 'Aristotle'.[3H040520] • Intercultural identities in border regions (2007-2011): Belgian migration in Northern France • Centre of expertise in Literary Translation

More Related