100 likes | 198 Vues
Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós. El programa de traducció interactiva Salt. El Salt. Descàrrega i instal·lació (I). Feu clic ací. Pàgina web: http://www.cult.gva.es/salt/. El Salt. Descàrrega i instal·lació (II). Instruccions d’instal·lació.
E N D
Curs de Llenguatge Administratiu ValenciàJuli Martínez Amorós El programa de traducció interactiva Salt
El Salt. Descàrrega i instal·lació (I) Feu clic ací Pàgina web: http://www.cult.gva.es/salt/
El Salt. Descàrrega i instal·lació (II) Instruccions d’instal·lació Pàgina web: http://www.cult.gva.es/salt/salt_programes_salt2.htm
El Salt. Funcionament Configuració de les opcions de traducció Icones d’edició Eines d’ajuda: sinònims, flexió verbal i diccionari Icones de traducció i correcció
El Salt. Configuració Les opcions de configuració ens permeten determinar la variant lingüística que volem usar en el nostre document. Per al llenguatge administratiu, les opcions recomanades són les que apareixen marcades. També podem triar entre duets lèxics i entre opcions de revisió
El Salt. Ús de l’eina de sinònims 1. Seleccionem el mot del qual busquem un sinònim 2. Fem clic sobre la icona de sinònims 3. I ens apareix la finestra següent, des d’on podem triar el sinònim
El Salt. Ús de l’eina de flexió verbal Camp de recerca del verb Llistat alfabètic Paradigma verbal triat Llistat de temps verbals
El Salt. Ús de l’eina de diccionari Camp de recerca del mot Definició Llistat alfabètic
El Salt. La traducció de documents PASSOS 1. Hem d’obrir un document de Word en castellà. 2. A continuació, és convenient que en fem una revisió lingüística (majúscules, accents, marges, etc.). 3. Quan els criteris ortogràfics i d’edició ja han sigut revisats, podem fer-ne la traducció amb el comandament “Traduir text”.
El Salt. La correcció de documents PASSOS 1. En pocs segons, el programa s’ocupa de la traducció del document. 2. Quan acaba la traducció, ens apareix una finestra amb les paraules dubtoses que ha trobat durant el procés. En aquests casos, és l’usuari qui ha de decidir l’opció. 3. Tot seguit, fem clic sobre la icona “Corregir text” i el programa obrirà unes noves finestres de diàleg amb l’usuari. 4. Finalment, hem de fer una revisió personal del text, en la qual apliquem els criteris propis del llenguatge administratiu valencià. ANEU ALERTA! Recordeu que per a iniciar els processos de traducció i correcció el cursor ha de trobar-se al principi del text.