1 / 10

3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009. Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen. Helmut Weinberger Innsbruck.

odette
Télécharger la présentation

3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen Helmut WeinbergerInnsbruck

  2. In den bislang erschienenen phraseologischen Wörterbüchern des Kroatischen/Serbischen werden die Phraseme nach der Wortart des Kernlexems angeordnet. Hierarchie der Wortarten: Substantiv Adjektiv Verbum Adverb Pronomen Numerale Innerhalb eines Lemmas (welches durch das Kernlexem konstituiert wird) erfolgt die Anordnung der Phraseme alphabetisch nach dem ersten (oder dem ersten autosemantischen) Wort des Phrasems.

  3. Josip Matešić: FRAZEOLOŠKI RJEČNIK HRVATSKOGA ILI SRPSKOG JEZIKAZagreb 1982 ca. 12000 Phraseme

  4. Antica Menac, Željka Fink-Arsovski, Radomir Venturin: HRVATSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK Zagreb 2003 ca. 2300 Phraseme

  5. Đorđe Otašević: MALI SRPSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIKBeograd 2007ca. 3000 Phraseme

  6. Hans Schemann: Synonymwörterbuch der deutschen RedensartenStraelen 1989 ca. 18000 Phraseme Ordnungsprinzip:Semantisch nach phraseologischer Bedeutung 9 Großfelder: A Zeit – Raum – Bewegung – Sinnesdaten B Leben – Tod C Physiognomie des Menschen D Stellung zur Welt E Haltung zu den Mitmenschen F Einfluss – Macht – Verfügung – Besitz G Kritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung H Präferenzen I Quantitäten – Qualitäten – Relationen

  7. Die 9 Großfelder sind weiter in bis zu 9 Unterfelder gegliedert, z. B.G Kritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung Ga Fertigwerden in schwerer Lage Gb Haltung in der Gefahr Gc Kampf und Streit Die Unterfelder werden nochmals feingegliedert, z. B. Gb Haltung in der Gefahr Gb1 Gefahr, gefährlich Gb2 aufpassen Gb3 vorsichtig; sicher ist sicher Gb4 leichtsinnig, risikofreudig, unbeschwert Gb5 Mut Gb6 Angst Gb7 jm. Mut machen; Formeln der Ermutigung

  8. Ein Beispiel (Elemente der semantischen Gruppe Gb6 Angst): • strah i trepet • umrijeti|umreti [živ] od straha • imati pune gaće • tresu se kome hlače • napuniti gaće • srce je kome palo (opalo) u gaće • srce je kome sišlo u pete • probija koga hladan znoj • kupati se u znoju • diže se kome kosa [na glavi] • imati zečje srce • bojati se koga, čega kao vrag (đavao, đavo) tamjana • bježati|bežati od koga, od čega kao vrag (đavao, đavo) od tamjana • bježati|bežati od koga, od čega kao vrag od krsta • bojati (čuvati) se koga, čega kao žive vatre • drhtati (tresti se) kao šiba na vodi • drhtati kao prut • drhtati poput lišća [od jasike] [na vjetru|vetru] • koljena|kolena dršću (klecaju) kome • mijenjati|menjati (promijeniti|promeniti) boju • natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti • ubiti koga u pojam • plašljiv kao zec

  9. Beschreibung eines einzelnen Lemmas: natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti Wörtliche Übersetzung jemandem Angst in die Knochen treiben Phraseologisches Äquivalent jemandem Angst einjagen Nichtphrasemische Periphrase bei jemandem Angst verursachen Beispiele (Das Phrasem im Kontext) Po svom junaštvu Mijat Tomić se pročuo po cijeloj Bosni i Hercegovini, jer je Turcima natjerao strah u kosti. ▪ Istina, otac je bio grub prema djeci pak ih je često znao vezati lancima kako bi im utjerao strah u kosti, ali nije bio loš kao glava obitelji. ▪ O, kod mene nema šale; svima sam im uterao strah u kosti! Mene se boji i sam Državni savet. Frequenzangaben 27700 | 38300 (strah u kosti)

  10. Umfang des Wörterbuchs: 1808 Phraseme 409 semantische Gruppen

More Related