1 / 74

TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRU. TEORI TERJEMAHAN SEMESTER : II SKS : 2 (2-0) WAKTU : 100 menit (pertatap muka) PERTEMUAN : 14 tatap muka. DAFTAR PUSTAKA BUKU/BACAAN EDISI BAHASA RUSIA:

owena
Télécharger la présentation

TT SM IV TH 11/12: URRU

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TT SM IV TH 11/12: URRU TEORI TERJEMAHAN SEMESTER : II SKS : 2 (2-0) WAKTU : 100 menit (pertatap muka) PERTEMUAN : 14 tatap muka

  2. DAFTAR PUSTAKA BUKU/BACAAN EDISI BAHASA RUSIA: • 1. Алимов В В. 2006. Теория Перевода. Перевод в Сфере Профессионалъной Коммуникации. Москва: URRS. • 2. Бархударов Л С. 2010.Язык и Перевод. Вопросы Общей и Частной Теории Перевода. Москва: URSS. KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRUDAFTAR PUSTAKA

  3. DAFTAR PUSTAKA • BUKU/BACAAN EDISI BAHASA INDONESIA: • 1. Hartono. 2003. BelajarMenerjemahkan. TeoridanPraktek. • Malang: UMM Press. • 2. Nababan M Rudolf. TeoriMenerjemah. BahasaInggris. • Yogyakarta: PustakaPelajar. • 3. SuparmanBurhanuddinAlim. 1989. ArtiPenerjemahandanMasaDepanBahasa Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat. • 4. Widyamartaya A. 1989. SeniMenerjemahkan. Yogyakarta: • Kanisius. • 5. Yusuf Suhendra. 1994. TeoriTerjemah. PengantarkeArah • PendekatanLinguistikdanSosiolinguistik. Bandung: • MandaMaju. KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRUDAFTAR PUSTAKA

  4. TT SM IV TH 11/12: URRUTM II: PB/ SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ TATAP MUKA II SAP (SatuanAcaraPerkuliahan): 1. Pokokbahasan: TerjemahandlmPerspektifSej Sub pokokbahasan: a) SelintasSejTerjem, b) Karyasaduran, c) Karyaterjem.

  5. TT SM IV TH11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM SELINTAS SEJ TERJEM Sejarah Terjemahan: Agama sentris & istana sentris Al rasionalisme & Al empirisme Al positivisme Ilmu & teknlg (ab 19-20) Pergeseran dlm bdg penerjem:

  6. TT SM IV TH11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM SELINTAS SEJ TERJEM Sejarah Terjemahan: Pergeseran dlm bdg penerjem: Bdg pengab kpd ag Bdg sastra & filsafat Ilmu

  7. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM SELINTAS SEJ TERJEM Terjem masa ll yg paling terkenal: Terpatri pd batu Rosetta, sepanj S Nil (Mesir), dtemukan oleh para ahli arkeolog Brt th 1799, tulisan heiroglif, terjemnya dlm bhs Gerika (Greek, Yunani Kuno); membuka tabir peradaban & kbdyan Mesir Kuno (Nida dlm Yusuf, 1994: 32). Sblm batu Rosetta, cont (2100SM): Masyarakat kota Hammurabi (Babilonia) tlh menjadi masy multi bhs ; transaksi perdag wkt itu menggnk 2/lebih bhs; naskah terjemnya (maklumat bisnis): berupa lembaran 2 dg kompilasi kt 2 beserta padanannya dlm bbrp bhs (Yusuf, 1994: 35).

  8. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM SELINTAS SEJ TERJEM Th 384 Paus Damasus menugaskan Jerome menerjemk kitab Perjanjian Baru k dlm bhs Latin (sdh dterjemk oleh pendahulunya, tp kaku & jelek)  penerjem & penafsiran bebas. Perkemb kgitan ilmh bs Arab menyuburk kgiatn terjem; Bagdad “kota terjem”: - Menerjemk karya klasik Plato, dll, - Penerjem karya 2 bs Yunani, - Karya 2 bs Tmr: karya Panini  memimpin perkemb ilmu & peradaban dunia. Th 1235: bs barbar dr Mongolia menyerbu Bagdad  menurunk kgiatan ilmh;  kgitan ilmh berpindah k Eropa.

  9. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM SELINTAS SEJ TERJEM Kota Toledo (Spanyol) “kota para penerjemah”; d sini karya 2 ilmuwan muslim dterjemk k dlm bhs Latin (penyelamatan dr khancuran); periode penerjemahan naskah 2 ag ,terut ag Kristen & Budha; Injil oleh Martin Luther(1483-1546). D Jepang, pemerintahan Kaisar Mutsuhito/Tenno Meiji (1868-1912) terjadi penerjemahan besar 2 an: Zaman Pencerahan; Jp terbuka.

  10. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA SADURAN KARYA SADURAN Penerbitanpertama (Id): agama; contoh (Yusuf, 1994: 48- 50): - Tafsir Al Qur’an, - ArjunawiwahakaryaMpuKanwa; sadurandrWanaparwa (kitabketigaMahabaratadlmbhsSansekerta k dlmbhs JawaKuno/Kawi); DisadurkembaliolehSunanPakuBuwono III k dlmbhsJawa Baru, dg menggnktembangMacapatdiberijudul: SeratWiwahaJawa/Mintaraga. Th 1850 dtranskripsi k hrfJawaoleh D. Friederick  1926 dsalin k dlmhrf Latinoleh R. NG. Poerbotjaraka, - BkWedatafsirnyaadlhUpanisad, - BhagawatGita, mengandfilsafat Hindu dg ajaran Karma Yoga.

  11. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM KARYA TERJEM Masa ll, karya terjem yg penting adlh Septuaginta, dlm bhs Yunani Klasik (org Yahudi sdh lupa bhs leluhur), mengand konstruksi bhs Ibrani, arti harfiah (mengejar esensi keagamaan). Ketika kbdyn & ip dlm bhs Yunani & Latin, orgAr menerjemahk karya 2 pent dr dunia klasik k dlm bhs Ar. Masa Renaissanceterjem 2 Ar tsb dterjemk kembali k dlm bhs Latin. Era pemp Ratu Elisaabeth (1558-1603); terjem Don Quixote karya Cervantes.

  12. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM KARYA TERJEM Ab 20 banyak bk terjem, terut bdg ip& teknlg.

  13. TT SM IV TH 11/12: URRUTM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN TATAP MUKA III DAN IV SAP (SatuanAcaraPerkuliahan): 2. Pokokbahasan: Pendahuluan Sub pokokbahasan: a) PerananTerjem, b) PengertianTerjem, c) UnsurTerjemygBaik, d) KelayakanPenerjemah.

  14. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM : III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM Materi PENDAHULUAN 1. Penerjemah: membantuorang 2 ygbhsibumereka berlainan agar dptmengatasiapaygdisebutrintangan bhs‘linguistic barrier. 2. Peranpenerjemah: ikutsertamelaksnkhub intrensl, negosiasi 2 pihak/antarnegaradlmmembicarak hub, politik, ekonomi, budaya, militer, dll. 3. Utkituperlusuatuteori, shgdissnlaht terjem,

  15. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PENDAHULUAN 4. Pd permulaanparuhkeduaabad XX ahlibhsmulai menysn t lngstkterjem (cab drlngstk aplikasi/terapan‘appliced linguistic’) sbgtitiktolak teoritisdlmkgiatanterjerm. 5. T terjemsbgsalahsatucab ilmutermudadlmbhs (lngstk) initerusberkemb. 6. Lngstkmenjadidsr t terjem (lngstkbekjutkterjem), tp pd akhirnyaterjembekjutklngstk, yaitusbg transformasibhs, memperluaswawasanlngstk, shg lngstkdpt > mengungkapkbhstertent.

  16. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PERANAN TERJEM Perananterjem: - khusus : pembangunansuatubangsa, - umum : memajukanperadabanumat manusia.

  17. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PERANAN TERJEMAHAN 1. Penting: komunikasi internas. 2. Fungsi: penghubung antar bs 2 di dunia yg berbd bhs dan bdy  penyambung lidah antarbs: mempelajari dan memahami kemajuan 2 i p dan teknlg  melalui terjem bs yg satu dpt mempelajari dan memahami kemajuan2 i p dan teknlg yg tlh dicapai oleh bs 2 lain. 3. Adanya kesulitan menguasai bhs2 asing (lain) membuat peran terjem semakin nyata.

  18. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PERANAN TERJEMAHAN 4. Peranan terjem dan para penerjemahnya sangat besar: pembangunan suatu bs dan peradaban mans. 5. Hub kontak oleh penduduk alam ini  komunikasi (tertulis)  penerjemahan; min melibatk 2 bhs: bhs sumber dan bhs penerima/sasaran. 6. Perkembangan bdg terjem terjadi jg di neg 2 berkembang spt Ind, ttp hingga kini di Ind blm ada lembaga yg terorganisasi untuk bdg terjem shg tdk sedikit karya2 penting tdk terkomunikasikan ke dunia luar.

  19. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PERANAN TERJEMAHAN 7. Kegiatan menerjemk: mengalihk pemik an 2 konseptual yg dtulis oleh penulis nara sumber dg sgl gagasan & pengalmn yg ada pdnya  - memperkaya bdy & merangsang kemajuan adab bs bhs sasaran  - penyempurnaan ilmu & pengemb kebajikan, kecerdasan, ketaqwaan  - Perolehan kemakmuran/materi serta pengemb nilai spiritual & intelektual.

  20. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM PERANAN TERJEMAHAN Peranan terjem penting Mengalihk gagasan atau pesan sumber Alih pengertian

  21. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN - Terjem: obyek peninjauan bbrp bdg ilmu, spt: psikologi, etnografi, ilmu sastra ,dll - Pd awalnya teori terjem: cabang lingstk perband an “contrastive linguistics” yg mengkaji korelasi antarbhs, tp hanya sebagian kesmaan tgs 2 nya - Obyek kajian lingstk perband an  sistem 2 bhs, spt: leksikal, gramatikal, & stilistis; sedangk teori terjem memerluk pengungkapan konstektual, penjelasan proses terjem, penentuan faktor 2 yg mempngruhi pemutusan penerjemahan, & menerangkan logika pemutusan tsb.

  22. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN Analisis proses ilmiah terjem menuntut: estetika, psikologi, etnologi, geografi, dll Hal tsb dijembatani lingstk mel arahan antardisiplin ilmu spt: sosiolingstk, etnolingstk, psikolingstk, geografi lingstk, estetika Tgs lingstk terjem: menyusun teori um terjem yg terdr dr bag 2 khusus.

  23. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN - Teori um terjem: pengarahan antardisiplin ilmu, berdsrk lingstk, yg erat berhub dg lingstk perband an, psikolingstk, sosiolingstk, etnolingstk, geografi lingstk  teori um terjem: cab lingstk aplikasi - Cab teori terjem al: teori terjem ragam sastra, jurnalistik, ilmiah  mengkongkretk & memperdlm perat 2 um teorinya yg memunculk teori terjem khusus.

  24. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN Teori Terjem Umum Khusus Dasar Arahan Ragam Lingstk Sosiolingstk Sastra Etnolingstk Jurnalistik <> Psikolingstk <> Ilmiah Geografi lingstk Dokumen resmi Lingstk perband an dll

  25. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN - Hakekat Terjem (proses, hsl/analisis, sintesis) Proses kgtn d bdg bhs Hsl proses kgtn; hsl (analisis)  teks terjem teks terjem (sintesis)

  26. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN - Proses Transformasi Terjem (2 teks) Teks bhs asli Teks bhs terjem (dissn tanpa tergant pd teks (dissn berdsrk pd tk isi teks bhs asli bhs terjem)  bhs sumber  bhs sasaran (BS) ‘source language’/ bhs pemberi (BP) TERJEM ADLH PROSES PENGGANTIAN TEKS DLM BHS SUMBER DG TEKS DLM BHS SASARAN TANPA MENGUBAH TK ISI TEKS BHS SUMBER.

  27. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 1. Semua kegiatan mans dlm mengalihk seperangkat informasi atau pesan, baik verbal m/p non verbal, dr informasi asal atau sumber ke dlm informasi sasaran  semua kegiatan manusia dlm mengalihk makna atau pesan, baik verbal/nonverbal, dr suatu btk ke btk yg lainnya (Yusuf, 1994: 8). 2. Ush mereproduksipesan dlm bhs sumber ke dlm bhs sasaran dg ekuivalensi alami yg semirip mungkin, pertama – tama dlm makna kmdn dlm gaya bhsnya (Nida dan Taber dlm Hartono, 2003: 12).

  28. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 3. Istilah (Nababan, 1999: 18) TranslationInterpretation pengalihan pesan tertulis pengalihan pesan lisan Fokus pengalihan pesan dr bhs sumber ke dlm bhs sasaran

  29. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN Translation (Nababan, 1999: 18) PenerjemahanTerjemahan proses alih pesan hasil suatu penerjemahan a) Penerjemahan (Catford dlm Nababan, 1999: 19): - Proses penggantian suatu teks bhs sumber dg teks bhs, - Penggantian materi teks bhs sumber dg materi teks bhs sasaran.

  30. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN Nababan (1999: 19) berpendpt kedua pengert tsb lemah  penerjemah tdk akan mungk menggantk teks/materi teks bhs sumber dg teks/materi teks bhs sasaran  struktur kedua bhs umumnya berbd  isi teks bhs sasaran tetap setia dg isi teks bhs sumber. b) Penerjemahan (Brislin dlm Nababan, 1999: 19): Istilah um yg mengacu pd pengalihan pik/gagasan dr suatu bhs sumber (lisan/tulis) ke dlm bhs sasaran (lisan/tulis); pengalihan pesan (tanpa mempertimbangk btk bhs sasaran).

  31. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN c) Penerjemahan (Kridalaksana dlm Nababan, 1999: 19): pemindahan suatu amanat dr bhs sumber ke dlm bhs sasaran , diawali dg pengungkapan makna, kmdn gaya bhs. Def ini banyak dianut: - suatu konsep yg dpt dianut oleh 2 bhs yg berbd, mis: kata mobil dan car, - Stp pesan yg dialihk/diungkapk dlm btk bhs, baik tulis m/p lisan,

  32. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN - gaya bhs perlu dipertimbangkan oleh stp penerjemah; ragam bhs terjemnya (Duff dlm Nababan, 1999: 20); fokus: tk keresmian btk bhs sasaran yg disesuaiak dg tk keresmian btk bhs sumber; mis: menerjemk teks ilmh  ragam bhs i, menerjemk prosa  gaya bhs prosa. Penerjemah berharap terjemnya dibaca: - siapa dan tk kemampuan baca (Nababan, 1999: 22)  - ahli/blm ahli memahami isi teks terjem, terkait bdg i yg digeluti  - blm ahli: perlu penyederhaan kal terjem yg konstruksinya rumit tanpa mengaburk/menghilk pesan yg terkand dlm teks bhs sumber, mis: mencari padanan.

  33. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 4. Memindahk suatu amanat dari bhs sumber ke dlm bhs penerima (sasaran) dengan mengungkapk makna dan gaya bhsnya (Nida dan Taber dlm Widyamartaya, 1989: 11) (lih pengert semantik no 2). Nida; fokus terjem: respon penerima pesan (yg lama: btk pesan)  terjem baik: dpt dipahami dan dinikmati oleh penerima (makna dan gaya/nada bhs tdk boleh menyimpang dr yg diungkapk dlm bhs sumber)  ekuivalen: natural/wajar: langgam atau idiom bhs kita sendr.

  34. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 5. Penggantian bahan kenaskahan dlm suatu bhs (bhs sumber dg padanan bahan kenaskahan dlm suatu bhs yg lain (bhs sasaran) (Catford dlm Widyamartaya, 1989: 12) (lih pengert terjem no 3a). 6. Kesenian mengalihk suatu bacaan atau karangan dr bhs yg satu ke bhs yg lain (Suparman, 1989: 48)

  35. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 7a) Перевод – это передачатекста писъменной или устной речи средствами другово языка‘Terjemaham adlh transfer/pengalihan teks yg tertulis atau pertuturan lisan dengan media bahasa lain’ (Алимов, 2006: 15)  Hsl terjem: teks orisinil, yg disampaikan dg media bhs yg lain, 7b) Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другово языка ‘ Terjem adlh pengalihan informasi yg mengandung karya bhs suatu bhs, dengan media bhs yg lain’(Ахманова dlm Алимов, 2006: 15).

  36. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM PENGERTIAN TERJEMAHAN 8. Перевод как процесс преобразования речегово произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения ‘Terjemahan sbg proses karya bhs dr satu bhs ke dlm karya bhs yg lain menurut kekekalan makna yg tetap’ (Бархударов, 2010: 70).

  37. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK UNSUR 2 TERJEM YG BAIK Sepuluh unsur 2 terjem yg baik menurut Fuller (dlm Hartono, 2003: 18-20): 1. Makna Persyaratan konferensi intrnsl: a) seluruh makna, b) tdk sekedar mengubah nuansa dg kata 2 lain, c) tdk menghilk unsur yg signifikan, d) tdk menambah 2 penjelasan yg tdk ada dlm teks.

  38. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK UNSUR 2 TERJEM YG BAIK 2. Bentuk a) menghindari perub ssn kt, frase atau gagasan yg tdk perlu, kec bila struktur kal bhs sumber berbd dg bhs sasaran b) perbdan penekanan makna atau irama  perub bag 2 kal. 3. Idiom tdk menyeleweng dr bhs asli dr cara penulisannya; kec disebabk keunikan kebhsan.

  39. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK UNSUR 2 TERJEM YG BAIK 4. Nuansa a) mencermink suasana teks bhs sumber, b) mencermink nuansa khas bhs sumber, c) kosa kata dipilih utk menyelarask dg nuansa tertent. 5. Gaya dan kejelasan a) gaya bhs sepadan (ekuivalen), b) jika teks asli ditulis kurang baik/membosank/fokus pembicaraan kurang jelas; penerjemah hrs memahami kualitas penulisnya rendah  merevisi dan memperjelas isi bhsnya.

  40. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TRJEM YG BAIK UNSUR 2 TERJEM YG BAIK 6. Linguistik mendeteksi dan memecahk kata 2/ungkapan 2 yg sm btknya tetapi berbd makna dlm bhs sumber dan bhs makna. 7. Budaya menghindari istilah 2 yg tdk sesuai dg bdy atau lingk yg dirujuk dlm bhs sumber. 8. Jargon tdk serta merta menerima neologisme populer, klise, jg kata 2 sejenis.

  41. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK UNSUR 2 TERJEM YG BAIK 9. Kesederhanaan memenuhi syarat ciri 2 tulisan yg baik: a) kejelasan, b) ketepatan, c) kesederhanaan ungkapan 2. 10. Pengutamaan bhs ibu hsl alih bhs yg cerdas dr bhs sumber yg dikuasai ke dlm bhs sasaran yg lebih dia kuasai.

  42. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM KELAYAKAN PENERJEMAH Sehubungan dengan acuan unsur 2 terjem yg baik, maka kelayakan seorg penerjemah sbb: Suparman (1989: 46): 1. mengenal bhs sumber: makna kata 2, seluk beluk penggunaan kata 2, kekhususan bhs di bdg sintaksis, pragmatik jg stilistika, 2. Menguasai bhs sasaran sbg bhs keduanya, 3. Memahami subyek yg akan diterjemk. Tdk perlu menguasai bdg ybs  mengerti betul apa yg diungkapk dlm teks yg dihdpinya,

  43. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM KELAYAKAN PENERJEM 4. Seorg penerjemah yakin kegiatannya berdsrk teori yg menjelask proses penerjemahan (bukan kiat atau seni belaka). De maar (dlm Widyamartaya, 1989: 12): 1. Berlaku setia kpd aslinya: berikan kebenaran, tdk perlu ada ide penting jika tdk terdpt dlm karangan, tdk boleh ada hal yg dihilk, 2. Perhatikan semangat atau suasana karangan asli, mis: gayanya ramah  terjem ramah, luhur  nada luhur.

  44. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM KELAYAKAN PENERJEM 3. a) Terbaca bukan sbg terjem  tdk mengingatk karangan aslinya  terbaca wajar (seolah 2 muncul dr pik pembaca  terbaca sbg karangan asli, b) Mengungkapk semua arti dr karangan asli, tanpa mengorbank tuntutan ungkapan yg baik dan idiomatis. CATATAN: Penerjem yg bermutu t menuntut penget yg dlm mengenai materi yg akan dterjemk juga kemahiran bhs yg luar biasa.

  45. TT SM IV TH 11/12: URRUTM V, VI: PB: T PENERJEM TATAP MUKA V DAN VI SAP (SatuanAcaraPerkuliahan): 3. Pokokbahasan: TeoriPenerjemah. Sub PokokBahasan: a) SbgPedoman Um KegiatanPenerjem, b) FokusTeoriTerjemahan, c) Prinsip 2 Terjem,

  46. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T TERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJ SBG PEDOMAN UM KEGIATAN PENERJEM 1. Sdh ada sejak jaman: Cicero, Horace, Pound, Dryden, Du Bellay, Johson, Goethe, Arnold, dan Lambaud ( Schulte dlm Nababan, 1999: 14). 2. Dok 2 penerjem ditulis berdsr pemikiran pengalaman penerjemah (pengalaman pribadi)  pandangan para penerjemah tdk bisa dikatakan sbg konstruksi teoritis bagi penilaian penerjem. 3. Pandangan tsb berubah  konsep/pedoman melakukan aktivitas menerjemk.

  47. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM 4. Konsep um  fokus t penerjem: karakteristik dan masalah 2 penerjem sbg suatu fenomena (proses dan produk penerjem). 5. Zwart dlm Nababan (1999: 15) berpendpt, bhw penerjemah dan terjem yg baik mungkin merupk produk teori dan metode penerjem; sec um merupk tgs Studi Penerjem Terapan. 6.T penerjem bukan penyedia solusi bg persoalan dlm kegiatan penerjem  pedoman um dlm membuat keputusan 2 saat melakukan tgsnya

  48. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM 7. Ketrampilan dan kejelian menerapk t penerjem akan menentukan keberhasilan terjem.

  49. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM FOKUS TEORI TERJEMAHAN Seorg penerjemah perlu memperhatikan hal 2 yg mendsr dlm proses menerjemk (Newmark dlm Hartono, 2003: 13- 18): 1. Kualitas teks yg baik dan buruk a) penerjemah menilai kualitas dan kegunaan teks bhs sumber

  50. TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM FOKUS TEORI TERJEMAHAN Teks Sastra Nonsastra esensiesensi unsur 2 formalisi faktual diterjemk diterjemk sedkt mungk sec bebas dg teks asli pandangan salah

More Related