1 / 9

2011. gada konferences rekomendāciju izpilde

2011. gada konferences rekomendāciju izpilde. Liena Muskare, Eiropas Komisija, Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Turpmākas konferences. Nākamās konferences programmā iekļaut mutiskajai tulkošanai veltītus priekšlasījumus, kā arī turpināt aktīvu LR nozaru iestāžu iesaisti konferencēs.

phil
Télécharger la présentation

2011. gada konferences rekomendāciju izpilde

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2011. gada konferences rekomendāciju izpilde Liena Muskare, Eiropas Komisija, Tulkošanas ģenerāldirektorāts

  2. Turpmākas konferences Nākamās konferences programmā iekļaut mutiskajai tulkošanai veltītus priekšlasījumus, kā arī turpināt aktīvu LR nozaru iestāžu iesaisti konferencēs.

  3. Procedūras precizēšana • Sagatavot un nodot LR iestāžu rīcībā kopsavilkumu par norādēm, kas regulē ES tiesību aktu izstrādi.

  4. Izglītības veicināšana Rosināt augstskolas iekļaut studiju programmās arī mācību kursu terminoloģijā.

  5. Pieredzes un iesaistīto personu apzināšana LR iestādēs • Apzināt Saeimas pieredzi darbā ar ES tiesību aktiem. • Apzināt LR amatpersonas, kas ir iesaistītas darbā ar ES tiesību aktiem, un organizēt tikšanos, lai izstrādātu optimālu savstarpējās sadarbības modeli.

  6. Informācijas apmaiņa un sadarbība Iepazīties ar citu valodu kolēģu, konkrēti Komisijas lietuviešu un ungāru valodas departamentu pieredzi, un izskatīt iespēju veidot līdzīgu sadarbības tīklu starp LR nozaru speciālistiem un Komisijas tulkotājiem un terminologiem. Sekmēt informācijas apmaiņu par tulkošanas praksi, metodiskajiem materiāliem un terminiem starp tulkošanā iesaistītajām iestādēm.

  7. Iesaiste tulkošanas procesā Aicināt nozaru speciālistus un specializētu tekstu tulkotājus plašāk iesaistīties ES tiesību aktu tulkošanas procesā, tostarp izmantojot valsts ekspertu norīkošanas iespējas iesaistoties Komisijas specializēto tekstu līgumtulkošanā (konkursi http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor/index_en.htm) publiskojot paralēlos tekstus, piemēram, zinātniskos rakstus, lai tie būtu vienkārši pieejami ES tiesību aktu tulkotājiem

  8. Derīgas informācijas izplatīšana • Papildināt un atjaunināt sadarbības tīkla tīmekļa vietni http://ec.europa.dgs/translation/lvtn/ un popularizēt forumu http://webgate.ec.europa.eu/fpfis/forums/tulkosim/ • Plašāk informēt LR iestādes par valsts eksperta norīkošanas iespējām un priekšrocībām – sīkāka informācija http://www.am.gov.lv/lv/eu/darbs-es/celvedis/#21

  9. Kontaktpunkti (atgādinājums) Aktīvāk izmantot ES iestāžu tulkotāju un LR iestāžu sadarbības kontaktpunktus, kā arī pilnveidot sadarbību starp kontaktpunktiem un sadarbības tīklā iesaistītajām iestādēm gan LR, gan ES pusē (e-pasta adreses: info@vvc.gov.lv un DGT-LV-INTERINST@ec.europa.eu, forums http://forums.ec.europa.eu/tulkosim/)

More Related