1 / 34

Petya Rogić

Petya Rogić. Orientalismen in der bulgarischen, mazedonischen und serbischen Version des Romans Die Br ücke über Drina von Ivo Andri ć Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Karl-Franzens-Universität Graz. Graz, 2 4 . 9 .201 4 petya.dimitrova@edu.uni-graz.at. Петя Рогич.

ranit
Télécharger la présentation

Petya Rogić

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Petya Rogić Orientalismen in der bulgarischen, mazedonischen und serbischen Version des Romans Die Brücke über Drina von Ivo Andrić Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades an der Karl-Franzens-Universität Graz Graz, 24.9.2014 petya.dimitrova@edu.uni-graz.at

  2. ПетяРогич Ориентализмите в българската, македонската и сръбската версия на романа Мостът на Дрина от Иво Андрич Дисертация за присъждане на образователната и научна степен „доктор“ към университета „Карл Франценс“‒ Грац Грац, 24.9.2014 petya.dimitrova@edu.uni-graz.at

  3. Съдържание Български, македонски и сръбски език Турският език и култура и тяхното влияние на Балканите Източници и методика на изследването Ориентализмите: на лексикалносемантично равнище на стилистично равнище от словообразувателна гледна точка

  4. I. Български, македонски и сръбски ‒ прилики и разлики Южнославянски езици Разлика по отношение на утвърждаването на книжовните норми Сходства и различия в граматичния строй

  5. II. Турският език и култура и тяхното влияние на Балканите Съвместно съжителство Билингвизъм Официален държавен език

  6. III. Източници и методика на изследването Сканиране Сегментация и съпоставяне Andrić-Korpus: 1942‒1945 Представяне в табличен вид

  7. Различна терминология по отношение на ориенталските заемки Ориентализми ‒ думи, заети от турски, арабски и персийски език или посредством тях

  8. IV. Ориентализмите на лексикалносемантично равнище Ориентализми в романа Мостът на Дрина на български, македонски и сръбски език

  9. 15 тематични групи: Лексеми, свързани с жилището, градежа и архитектурата (Dom) alvat ‒ алват ‒ алват česma ‒ чешма ‒ чешма ćilim ‒ килим ‒ килим

  10. Лексеми, свързани с човека, личността и обществото (Pc) bekrija‒ бекрия‒ бекрија raja ‒ рая ‒раја dustaban ‒ дюстабанлия‒ дустабанлија

  11. Названия на професии, звания, титли, занаяти, занимания и социален статус (A) abadžija ‒ абаджия ‒ абаџија beg‒бей ‒бег muderis‒мюдерис‒мудерис

  12. Сакрална лексика ‒ лексеми, свързани с религията, религиозните ритуали и църквата (Sac) Alah ‒ Аллах ‒Алах derviš ‒ дервиш ‒ дервиш džamija ‒ джамия ‒ џамија

  13. Абстрактни понятия ‒ чувства, време (като продължителност), идеи, духовни и нематериални неща (Ab) berićet ‒ берекет ‒бериќет sevap‒ себап‒себап inat‒ инат ‒ инает

  14. Лексеми, назоваващи облекло, обувки, накити, шапки, платове за дрехи (Td) atlasli‒атлазен ‒ атлас džep ‒ джоб ‒џеб đerdan ‒ гердан ‒ ѓердан

  15. Военно дело ‒ лексеми, свързани с войската, войната, оръжието и под. (B) bašibozuk ‒ башибозук ‒ башибозук nizam ‒ низам‒ низам serdar ‒ сердар ‒ сердар

  16. Лексеми, свързани с индустрията, търговията, промишлеността и производството (C) veresija‒ вересия ‒ вересија dućan‒ дюкян ‒ дуќан pazar ‒ пазар ‒ пазар

  17. Административни термини ‒ лексеми, свързани с държавата, законодателството, институциите и административното делене (Fd) čaršija ‒ чаршия ‒ чаршија kasaba ‒касаба ‒ касаба vakuf‒ вакъф ‒ вакуф

  18. Лексеми, свързани с живата и нежива природа (N) bostan ‒ бостан ‒ бостан duvan ‒ тютюн ‒ тутун čelik ‒ челик ‒ челик

  19. Поздрави, обръщения, пожелания, клетви, модални думи и частици (Sa) aferim‒аферим‒ аферим merhaba ‒ мерхаба‒ мераба sikter ‒ сиктир ‒ сиктер

  20. Лексеми, назоваващи пари, мерни единици, термини, свързани с банковото дело, данъци, мащаби, тежести и календари (M) aršin ‒ аршин ‒ аршин kantar ‒ кантар ‒ кантар oka ‒ ока ‒ ока

  21. Лексеми, назоваващи храни и напитки, ястия, техните съставки и подправки (E) halva ‒ халва ‒ алва rakija‒ ракия ‒ ракиjа kafa‒ кафе ‒ кафе

  22. Лексеми, свързани с изкуството, езика, писмеността, литературата, живописта, музиката и танца (Art) tarih ‒ тарих‒ тарих zurla ‒ зурла‒ ѕурла borija‒ бурия ‒ бориjа

  23. Други: Съществителни имена (DS) kutija ‒кутия ‒ кутија parče ‒ парче‒ парче tefter ‒ тефтер‒ тефтер

  24. Глаголи (DV) hapsiti ‒ хесапя‒ есапи poarčiti ‒ похарча ‒ поарчи

  25. Прилагателни имена (DA) ćilibarski ‒ кехлибарен ‒ килибарски kadifast ‒ кадифен ‒ кадифен sevatli ‒ саватлия‒ саватли

  26. IV. Ориентализмите на стилистично равнище като речникови единици ‒ отличават се с висока степен на маркираност от гледна точка на контекста на романа Мостът на Дрина ‒ по-голямата част от тях имат неутрална употреба

  27. Съотношение между неутрални и експресивни ориентализми сръбски език ______________________________________________________________________ + експресивна речникова единица ‒ неутрална речникова единица e експресивна употреба в романа pнеутрална употреба в романа

  28. Съотношение между неутрални и експресивни ориентализми български език македонски език

  29. Ориентализмибез синонимни съответствия

  30. Ориентализмисъс синонимни съответствия

  31. IV. Ориентализмите от словообразувателна гледна точка Цели думи, заети от турски, арабски или персийски или посредством тях Хибридни думи, състоящи се от домашна основа и суфикс(и) с ориенталски произход -džij(a)/-джий(а)/-џиј(а) -lij(a)/-лий(а)/-лиj(а) -luk/-лък/-лак -an(а)/‒/-ан(а)

  32. Части на речта

  33. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Благодаря за вниманието! Hvala na pažnji!

More Related