1 / 9

Agnieszka Kapka ERREURS DE TRADUCTION

Agnieszka Kapka ERREURS DE TRADUCTION. - Façons inadaptées de traiter l’élément étranger - Décisions ultérieures inadéquates du traducteur - Erreurs relatives engendrées par des déictiques. FAÇONS INADAPTÉES DE TRAITER L’ÉLÉMENT ÉTRANGER :.

ray
Télécharger la présentation

Agnieszka Kapka ERREURS DE TRADUCTION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Agnieszka KapkaERREURS DE TRADUCTION -Façonsinadaptées de traiterl’élément étranger -Décisionsultérieuresinadéquates dutraducteur -Erreursrelativesengendrées par des déictiques

  2. FAÇONSINADAPTÉES DE TRAITER L’ÉLÉMENTÉTRANGER: • EXPLICATION ABSENTE– CONSISTE À LAISSER UN ÉLÉMENT CULTUREL DANS LA FORME ORIGINALE, SANS L’EXPLIQUER (bienquel’explicationsoitutiledanscecas) „Niemal połowa francuskiej produkcji ostryg pochodzi z ławic utworzonych w tej części Charente-Maritime.” (traductioninadaptée à la situation)

  3. EXPLICATION INUTILE - A LIEU QUAND LE TRADUCTEUR EXPLIQUE CE QUI EST CLAIR ET ÉVIDENT „(…) dwa kroki od butki Hermès(eksluzywny, bardzo drogi sklep)… ” • ÉQUIVALENT CULTUREL NON PERTINENT (adaptation) - LE TRADUCTEUR REMPLACE UN ÉLÉMENT TYPIQUE DE LA RÉALITÉD’UNE LANGUE SOURCE PAR UN ÉLÉMENT TYPIQUE DE LA RÉALITÉD’UNE LANGUE CIBLE, LÀOÙCE N’ESTPAS JUSTIFIÉ PAR LA SITUATION.

  4. -En casd’urgence, composezle 17 Tłumaczenie: W nagłych przypadkach zadzwoń pod 997 *SUPPRESSION D’UNÉLÉMENTÉTRANGER- UNE SOLUTION TRADUCTOLOGIQUE CONSISTANT À ÉVITERL’EMPLOID’UNÉLÉMENTÉTRANGER QUI EST DIFFICILE À TRADUIRE -En casd’urgence, composezle 17 -Tłumaczenie: W nagłych wypadkach zadzwoń na policję (équivalentfonctionnel)

  5. LES DÉCISIONSULTÉRIEURESINADÉQUATES DU TRADUCTEUR: • COMMENT EXPLIQUER CE QUI EST ÉTRANGER ? „Ale jakże Francuzi mogliby zapomnieć, że fabryki Lombard produkowały niegdyś czekoladę w samym sercu XIII dzielnicy (dzielnica uboga, zamieszkiwana przez robotników i urzędników)”- interruption de la fluiditédutexte

  6. QUELLES INFORMATIONS TRANSMETTRE ? (pouréviter les informationsfaussesoudéroutantesdans la traduction) „Drogie Francuzom tabliczki czekolady – Poulain, Meunier, Cémoi i inne „chrupiące wspomnienia” czwartkowych popołudni, czasem tak bardzo nudnych (dzień odwiedzin u dziadków we Francji – przyp. tłum.)”

  7. COMBIEN D’INFORMATIONS TRANSMETTRE? (seulement les élémentsétrangerspertinentesdansuncontextedonné et par rapport à la fonction de la traduction) „ Restent les adaptationstechniquesqueposeuneédition à fort tirage, lepassageauxrotatives, lebrochage…quiabaissentsensiblementle prix (150 anciensfrancspourunLivre de poche et 230 anciensfrancsenvironpour La Pourpre)” Tłumaczenie: „Problem stanowią teraz zmiany natury technicznej, których wymaga wydawnictwo o dużym nakładzie: przejście na maszyny rotacyjne, broszurowanie…, które znacznie obniżają ceny: 150 starych franków (1,5 nowych franków = 0,026 euro – przyp. tłum.) za jedną książkę Livre de poche i ok. 230 starych franków ( 2,3 nowych franków = 0,059 euro – przyp. tłum. ) za La Pourpre.”

  8. ERREURS RELATIVES ENGENDRÉES PAR DES DÉICTIQUES • LES EXPRESSIONS DÉICTIQUES DANS LE TEXTE ORIGINAL - RENVOIENT À LA SITUATION D’ÉNONCIATION DE L’ORIGINAL: lelocuteur, unobjetprésent, letemps, lelieud’énonciation * TELLES EXPRESSIONS DEVRAIENT ÊTREADAPTÉES AUX BESOINS DE LA TRADUCTION, POUR NE PAS PROVOQUER DES MALENTENDUS

  9. „Aujourd’hui, lesommetmondialdudéveloppementdurable de Johannesburg (jusqu’au 4 septembre) fait de l’eaudouce son nouveaucombat.” Tłumaczenie: „Dzisiaj Światowy Szczyt Zrównoważonego Rozwoju w Johannesburgu (który zakończy się 4 września) podejmuje nową walkę, tym razem o wody słodkie.”

More Related