300 likes | 387 Vues
Czesław Miłosz Between Pastiche and Confession Czes ław Miłosz: Multiplicity of Worlds, Game of Forms University of Toronto , September 24, 2011 Kris Van Heuckelom, Katholieke Universiteit Leuven kris@vanheuckelom.be. Rok ( The Year , 1965).
E N D
Czesław Miłosz Between Pastiche and ConfessionCzesław Miłosz: Multiplicity of Worlds, Game of Forms University of Toronto, September 24, 2011Kris Van Heuckelom, Katholieke Universiteit Leuvenkris@vanheuckelom.be
“the two fundamental principles that govern Miłosz’s thinking and imaginative language: antithetic composition and ambivalence"
"Miłosz belongs to those poets whoeither hide their own “I” or – which is more oftenthe case – reveal it only in a partial and rebellious way. (…) The reader is astonished by the multiplicity and the unpredictability of masks, costumes, and styles he encounters while reading. It does not leave him, however, with the impression that the poet desires to hold something back from him. On the contrary, he likes to confide something to his readers, but each time this will be something else."
Pisanie było dla mnie ochronną strategiąZacierania śladów. Bo nie może podobać się ludziomTen, kto sięga po zabronione. Writing has been for me a protective strategyOf erasing traces. No one likesA man who reaches for the forbidden. "To" ("This")
I wyznaję, że moje ekstatyczne pochwały istnieniaMogły być tylko ćwiczeniami wysokiego stylu,A pod spodem było TO, czego nie podejmuję się nazwać. And I confess my ecstatic praise of beingMight just have been exercises in the high style.Underneath was this, which I do not attempt to name. "To" ("This")
Żebym wreszcie mógł powiedzieć, co siedzi we mnie.Wykrzyknąć: ludzie, okłamywałem wasMówiąc, że tego we mnie nie ma, If I couldat last tell you what is in me,if I could shout: people! I have lied by pretending it was not there, "To" ("This")
TO jest podobnedo myśli bezdomnego, kiedy idzie po mroźnym, obcym mieście. This. Which is likethe thoughts of a homeless man walking in an alien city in freezing weather."To" ("This")
I wyznaję, że moje ekstatyczne pochwały istnieniaMogły być tylko ćwiczeniami wysokiego stylu,A pod spodem było TO, czego nie podejmuję się nazwać. And I confess my ecstatic praise of beingMight just have beenexercises in the high style.Underneath was this, which I do not attempt to name."To" ("This")
Light off metal shaken, • Lucid dew of heaven, • Bless each and every one • To whom the earth is given. • Its essence was always hidden • Behind a distant curtain. • We chased it all our lives • Bidden and unbidden. • Knowing the hunt would end, • That then what had been rent • Would be at last made whole: • Poor body and the soul. Jasności promieniste, Niebiańskie rosy czyste, Pomagajcie każdemu Ziemi doznającemu. Za niedosiężną zasłoną Sens ziemskich spraw umieszczono. Gonimy dopóki żywi, Szczęśliwi i nieszczęśliwi. To wiemy, że bieg się skończy I rozłączone się złączy W jedno, tak jak być miało: Dusza i biedne ciało.
“Sometimes the unusual condensation of meanings takes up the shape of a simplicity that deludes with its unpre-tentiousness. A simplicity of rhythm, rhyme and instrumentation. A simplicity of the most difficult kind since it not only masks the efforts that have been made to attain it, but hides everything that has been rejected for being superfluous. A good example of such a case is the poem Rays of Dazzling Light, one of the most beautiful poems Miłosz has ever written, his Lausanne lyric”.
Jasności promieniste, Niebiańskie rosy czyste, Pomagajcie każdemu Ziemi doznającemu. Light off metal shaken, Lucid dew of heaven, Bless each and every one To whom the earth is given.
God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. • Genesis 27: 28: • Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. • Deuteronomy 33: 28: ""niebiańskie rosy czyste"
Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. • Isaiah26:19 ""niebiańskie rosy czyste"
Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. • Isaiah26:19 ""niebiańskie rosy czyste"
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. • Isaiah 45:8 ""niebiańskie rosy czyste"
Rorate coeli desuper et nubes pluant justum. • Aperiatur terra, et germinet Salvatorem. • Advent Prose ""niebiańskie rosy czyste"
""niebiańskie rosy czyste" • Niebiosa, rosę spuście nam z góry, • Sprawiedliwego wylejcie, chmury.
""niebiańskie rosy czyste" Niebiosa, rosę spuście nam z góry, Sprawiedliwego wylejcie, chmury. Roztwórz się, ziemio i z łona twojego Wydaj nam, wydaj już Zbawcę naszego!
Jasności promieniste, Niebiańskie rosy czyste, Pomagajcie każdemu Ziemi doznającemu. Niebiosa, rosę spuście nam z góry, Sprawiedliwego wylejcie, chmury. Roztwórz się, ziemio i z łona twojego Wydaj nam, wydaj już Zbawcę naszego! ""niebiańskie rosy czyste"
""jasności promieniste" Gdy się Chrystus rodzi, i na świat przychodzi, Ciemna noc w jasności promienistej brodzi; Aniołowie się radują, Pod niebiosy wyśpiewują! Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo! When Christ is born and enters the world, Dark night turns into radiant brilliance.Angels rejoice, Crying out under the heavens, Gloria, gloria, gloria, in excelsis Deo!
"Advent – Christmas – Easter • To wiemy, że bieg się skończy I rozłączone się złączy W jedno, tak jak być miało: Dusza i biedne ciało. • Knowing the hunt would end, • That then what had been rent • Would be at last made whole: • Poor body and the soul.
Jasności promieniste, Niebiańskie rosy czyste, Pomagajcie każdemu Ziemi doznającemu. Light off metal shaken, Lucid dew of heaven, Bless each and every one To whom the earth is given.
"TThe Epiphany → epiphanies • "niebiański": "celestial" →"delightful" • singular → plural • "rosę spuście” → "niebiańskie rosy czyste" • "w jasności promienistej"→ "jasności promieniste" • perfective → imperfective • "spuście”, "wylejcie" → "pomagajcie"
Chwytliwe moje oczy, dużoście widziały Krajów i miast, wysp i oceanów. Razem witaliśmy ogromne wschody słońca, Kiedy szeroki oddech przyzywał nas do biegu Po ścieżkach, na których podsychała rosa. (Oczy) My wondrously quick eyes, you saw manythings, Lands and cities, islands and oceans. Together we greeted immense sunrises When the fresh air set us running on trails Where the dew had just begun to dry. (Eyes)
"I to i to... • To wiemy, że bieg się skończy I rozłączone się złączy W jedno, tak jak być miało: Dusza i biedne ciało. • Knowing the hunt would end, • That then what had been rent • Would be at last made whole: • Poor body and the soul.
Czesław Miłosz Between Pastiche and ConfessionCzesław Miłosz: Multiplicity of Worlds, Game of Forms University of Toronto, September 24, 2011Kris Van Heuckelom, Katholieke Universiteit Leuvenkris@vanheuckelom.be