1 / 15

Euramis Web Portal: an introduction

Euramis Web Portal: an introduction. or what can Euramis do for us?. What is Euramis?. A collection of 32.661.000 multilingual, perfectly labelled (aligned) sentences in one single container. By September 2006: 73,6% EurLex documents 16,8% Council documents 2,8% Budget final documents.

rguest
Télécharger la présentation

Euramis Web Portal: an introduction

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Euramis Web Portal: an introduction or what can Euramis do for us?

  2. What is Euramis? A collection of 32.661.000 multilingual, perfectly labelled (aligned) sentences in one single container. By September 2006: • 73,6% EurLex documents • 16,8% Council documents • 2,8% Budget final documents Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  3. What does Euramis do? • Allows re-use of previously translated sentences [for now, only Commission & Council documents] • Allows terminological multilingual/multidirectional contextual searches • Automatically extracts EurLex references from a non-translated original • Provides a machine translation (in TWB or Word output) • Compiles background documentation on a subject to create a translation memory (*.tmx) • Aligns any existing original with its translation Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  4. How does Euramis do it? • Retrieval tools (Council & EurLex docs. [EP docs.])  double output Word/TWB • Search tools Terminological queries (concordance)  Background searches (download of ready-to-use *.tmx) • Alignment Tools (EP docs /EurLex docs)  3 alignment tools  1 alignment editor Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  5. Euramis retrieval tools • Retrieval of already translated sentences from central multilingual/multidirectional memory double output: TWB/Word • Retrieval of sentences plus a machine translation double output: TWB/Word Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  6. Euramis retrieval tools Example AM 629150EN.doc 1. Fill in the submit form in Retrieval window. 2. Retrieval E-mail 3. Examine retrieval report: • 528 sentences – 184 already translated (34,8%) • Open Word document in colours: • 100% matches in blue • < 100% matches in red • No matches in green • See e.g: • AM 92 (100%) • AM 100 (94%) • AM 127 (100%) All these sentences came from Council document st10415 Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  7. Euramis search tools • Multilingual/Multidirectional terminological searches in context (concordance) • Background document searches (document search & download of corresponding *.tmx) Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  8. Concordance search E.g.- “voting rights” [EP/Council Transparency Directive] “proxy holder” [EP/Council Transparency Directive] Advantages: • Multilingual/Multidirectional contextual searches (EN-FR, FR-ES  EN-ES/ES-EN, FR-EN, ES-FR) • Perfectly labelled sentences (source reliability) • Download of perfect TM files ready for import in a TWB mem Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  9. Background document searches E.g.: DV 629294 on “digital platforms” 1. Euramis concordance search “digital platforms” EN-ES 1 EurLex doc  2 Council docs Ready for download (to work with local TWB mem) 2. EurLex search “digital platforms” (in text & title)  Copy/Paste Celex numbers of relevant results in Euramis to request for Celex+Alignments Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  10. Why implement Euramis? - Highly efficient re-use of already translated documents (also for free-lance) • Increase of quality & consistency in translations • Highly reliable terminological multilingual searches in context • Highly reliable, powerful & easy to use tool: • It exists 10 years already, home-made tool (improved every day) • Euramis central memory: one single multilingual container with no size limits • Double format outputs: TWB/ Word • Commission & Council have already integrated Euramis in their workflow: we cannot be missing from that triangle • From the three, the EP is the Institution with: a) most re-use of documents; b) highest level of multilingualism: c) shortest deadlines Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  11. [possible] Euramis implementing measures 1. Set up of the Central Pre-Trad Service a) Coordination of all Euramis related issues (one-stop shop) & establishment of project management calendar b) “Feeding” the Euramis central db: - Alignment, correction & upload of basic references (Treaties, EP Rules of procedures, EP Expenses & Allowances, EP MODELS in 20 languages, etc.) - Alignment, correction & upload of TO docs. 2005-2006 & of ongoing legislative procedures Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  12. [possible] Euramis implementing measures 2. Euramis in-house, tailor-made training [should be coordinated by the Central Pre-Trad Service] Already trained in August 2006 (basic training): TRAD DA: 3 TRAD EL: 2 TRAD ES: 14/19 TRAD ET: 2 TRAD FI: 3 TRAD MT: 8 TRAD PL: 2 TRAD SL: 2 TRAD SV: 1 Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  13. [possible] Euramis implementing measures 3. Organise & launch the Euramis Pilot project [coordinated by the Central Pre-Trad Service] 11 Pilot TRAD Units (for now): TRAD CS, TRAD DA, TRAD EL, TRAD ES, TRAD ET, TRAD FI, TRAD HU, TRAD MT, TRAD RO, TRAD SK, TRAD SL. Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  14. [possible] Euramis implementing measures 4.Presentation of the Euramis capabilities to all DG TRED Units (D)HoU’s Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

  15. [possible] Euramis implementing measures 5. SILD/DIT: Euramis technical support [coordinated by the Central Pre-Trad Service] Automation of Euramis pre- & post treatment - Macro for batch processing alignments from Fuse/FullDoc to Euramis (for alignment) - Macro’s for: 1. Automatic launch of Euramis retrievals with doc. metadata • from Gepro+  to Euramis ( Retrieval package) 2. Automatic creation of TWB memory + download retrieval package 3. Automatic synchronised EP back-up copy at upload time Carmen Bartolomé - EP DG TRED ES

More Related