1 / 44

Regio Info

Regio Info Entwicklung eines zweisprachigen Fahrgastinformationssystems für den grenznahen Raum zwischen Sachsen und Polen Stworzenie dwujęzycznego systemu informacji pasażerskiej dla regionu przygranicznego między Saksonią i Polską. Abschluss-Meeting Warsztaty ko ńcowe

rod
Télécharger la présentation

Regio Info

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Regio Info Entwicklung eines zweisprachigen Fahrgastinformationssystems für den grenznahen Raum zwischen Sachsen und Polen Stworzenie dwujęzycznego systemu informacji pasażerskiej dla regionu przygranicznego między Saksonią i Polską Abschluss-Meeting Warsztaty końcowe Bad Muskau 26.06.2013 1

  2. Ein Fahrgastinformationssystem dient zur: • Vorausplanung einer Reise (vor dem Reisebeginn) • Information vor Ort (an Abfahrtsbahnhof, Starthaltestelle) • Information während der Reise durch Hinweise am und im Fahrzeug, wie z.B. Linienbezeichnung, Fahrtziel, optische und akustische Haltestelleninformationen, Anschlusshinweise • System informacji pasażerskiej • pozwala: • Zaplanować podróż (przed jej rozpoczęciem) • Uzyskać informację na miejscu (na dworcu lub początkowym przystanku) • Uzyskać informację podczas podróży dzięki wskazówkom na i w pojeździe, jak np. oznakowanie linii oraz celu podróży, wizualne i dźwiękowe informacje o przystanku, wskazówki dot. skomunikowania

  3. 1. vorbereitender Workshop zum Projekt am 19.08.2009: Definition Projektziel: Ziel des vorgeschlagenen Projekts ist die Entwicklung eines einheitlich für die Grenzregionen in Sachsen und Dolny Ślask aufgebauten Fahrgast-informationssystems, welches in beiden Landessprachen verständlich strukturiert ist und den SPNV-/ÖPNV-Nutzern ausreichende Informationen bietet, so dass sich diese auch im jeweiligen Nachbarland genau so bewegen können wie im eigenen Land. Damit wird die mit dem Euro-Neisse-Ticket begonnene Zusammenarbeit ergänzt und fortgeführt. 1. Warsztaty przygotowawcze do projektu w dn. 19.08.2009 r.: Zdefiniowanie celu projektu: Celem zaproponowanego projektu jest opracowanie jednolitego systemu informacji pasażerskiej dla obszaru przygranicznego między Saksonią i Dolnym Śląskiem, który będzie miał jasną strukturę w językach obu państw oraz będzie dostarczać użytkownikom publicznej (kolejowej) komunikacji zbiorowej wyczerpujących informacji, tak aby mogli się poruszać w kraju sąsiedzkim równie swobodnie jak we własnym. Tym sposobem współpraca rozpoczęta biletem EURO-NYSA zostałaby wzbogacona i kontynuowana.

  4. Fördergebiet / obszar wsparcia

  5. 2. vorbereitender Workshop zum Projekt am 21.10.2009: Festlegungen für Systemgestaltung: • Aufrechterhaltung der Autonomie der Verkehrsunternehmen bei der Fahrplanerstellung. • Schaffung möglichst einheitlicher, verständlicher Endprodukte für die Fahrpläne. • Festlegung gemeinsamer Schnittstellen und Verfahrensweisen. Als erste Phase Erarbeitung eines Sachstandsberichtes (Fragebogen) zu den gegenwärtigen Bedingungen bei der Fahrplanerstellung durch jedes Verkehrsunternehmen. • 2. Warsztaty przygotowawcze do projektu z dn. 21.10.2009 r.: • Ustalenia dotyczące kształtu systemu: • Utrzymanie autonomii przedsiębiorstw komunikacyjnych w planowaniu rozkładów jazdy. • Stworzenie możliwie jak najbardziej jednolitych i zrozumiałych produktów końcowych dla rozkładów jazdy. • Ustalenie wspólnych punktów stycznych i sposobów działania. W pierwszej fazie: opracowanie raportu o stanie obecnym (ankieta) dotyczącego aktualnych warunków tworzenia rozkładów jazdy przez każde przedsiębiorstwo komunikacyjne.

  6. 3. vorbereitender Workshop zum Projekt am 08.12.2009: Weitere Abstimmungen zur Projektumsetzung: • Weitere Präzisierung der Aufgaben durch Auswertung der Sachstandsberichte. • Diskussion von Vorstellungen, welche konkreten Aufgaben im Rahmen des Projekts zu lösen sind. • Absage von folgenden Unternehmen bezüglich Beteiligung am Projekt: • PKS Bolesławiec • Voyager Lubań • PKS Jelenia Góra • Regiobus Bautzen • NVG Görlitz • 3. Warsztaty przygotowawcze do projektu z dn. 08.12.2009 r.: Dalsze ustalenia dotyczące realizacji projektu: • Dalsze precyzowanie zadań poprzez ocenę raportów o stanie obecnym. • Wymiana poglądów na temat tego, jakie konkretne zadania powinny zostać wykonane w ramach projektu. • Odmowa wzięcia udziału w projekcie przez następujące przedsiębiorstwa: • PKS Bolesławiec • Voyager Lubań • PKS Jelenia Góra • Regiobus Bautzen • NVG Görlitz

  7. Abschluss der Vorbereitungsphase mit: Erstellung Projektantrag: • Erarbeitung des Projektantrages und aller weiteren damit einzureichenden Unterlagen • Registrierung des Projektes durch die SAB am 28.05.2010 • Nachweise zu Auflagen der SAB für KMU-Bewertung der KVG Zittau und der VGG Görlitz. Die VGG Görlitz konnte KMU-Bedingungen nicht erfüllen und erhält keine Zuwendungen der SAB. • Präzisierter Projektantrag vom 05.11.2010 Zakończenie fazy przygotowawczej: Sporządzenie wniosku projektowego: • Opracowanie wniosku projektowego oraz dalszych dokumentów do wniosku • Rejestracja projektu przez SAB w dn. 28.05.2010 r. • Potwierdzenie wymogów SAB dot. ustalenia statusu MŚP w przypadku KVG Zittau oraz VGG Görlitz VGG Görlitz nie spełniało wymogów dla statusu MŚP i nie otrzymuje dotacji z SAB. • Doprecyzowany wniosek projektowy z dn.05.11.2010 r.

  8. Zuwendungsvertrag vom 02.05.2011: • Höhe der Fördermittel: 323.850,00 EUR • Projektzeitraum: 28.05.2010 bis 30.06.2012 • Bestätigung der beantragten Kostenstruktur • Benennung weiterer Bedingungen und Auflagen • Umowa o dofinansowanie z dn. 02.05.2011 r.: • Wysokość dofinansowania: 323.850,00 EUR • Okres realizacji projektu: od 28.05.2010 r. do 30.06.2012 r. • Potwierdzenie wnioskowanej struktury kosztów • Określenie dalszych warunków i zobowiązań

  9. Umsetzung der fachlichen Arbeit: Dazu wurden realisiert: • Kick-off-Meeting am 06.07.2011 in Görlitz • Durchführung von 10 Arbeitsgruppenberatungen • Abschluss-Meeting am 26.06.2013 in Bad Muskau • Bericht zum Projekt durch den LP ZVON und den PP3 PPKS Zgorzelec auf der Jahrestagung der SAB 2011 in Görlitz Realizacja zadań merytorycznych: W związku z tym zrealizowano: • Spotkanie inaugurujące w dniu 06.07.2011 r. w Görlitz • Organizacja 10 spotkań grupy roboczej • Warsztaty końcowe w dniu 26.06.2013 r. w Bad Muskau • Sprawozdanie z projektu wykonane przez Partnera Wiodacego ZVON i PP3 PPKS Zgorzelec na dorocznym spotkaniu banku SAB 2011 w Görlitz

  10. Warsztaty inaugurujące w dn. 06.07.2011 r.w Görlitz: Struktura projektu i cele: • Partnerzy projektu: Eröffnungs-Workshop am 06.07.2011 in Görlitz: Projektstruktur und Projektziele: • Projektpartner:

  11. Projektziele • Umsetzung der Möglichkeiten zur „Vereinheitlichung“ oder Angleichung der Fahrpläne der Projektpartner, damit ÖPNV-Nutzer über die deutsch/polnische Grenze hinweg besser informiert werden und eine größere Nutzung des öffentlichen Verkehrs erreicht wird. • Abstimmung und Durchsetzung der Verbesserung der Übergabe der Fahrplaninformationen aller Projektpartner an den ZVON (Festlegung von Verantwortlich-keiten, Terminen und Datei-formaten), um die im Internetportal des ZVON abrufbaren Fahrplan-auskünfte für den EURO-Neisse-Raum zu qualifizieren. • Cele projektu • Realizacja możliwości „ujednolicenia” lub dopasowania rozkładów jazdy partnerów projektu, tak aby użytkownicy publicznej komunikacji zbiorowej przekraczający granicę polsko-niemiecką byli lepiej poinformowani oraz w celu zwiększenia liczby osób, korzystających z publicznej komunikacji. • Uzgodnienie i wprowadzenie poprawy w sposobie przekazywaniu informacji o rozkładach jazdy wszystkich partnerów projektu do ZVON-u (ustalenie odpowiedzialności, terminów i formatów plików), a żeby móc zakwalifikować portal internetowy ZVON jako informację o rozkładach jazdy dla obszaru EURO-NYSY.

  12. Inwestycje w sprzęt, oprogramowanie i wyposażenie dla rozkładów jazdy, aby umożliwić partnerom działalność ekonomiczną i wzrost atrakcyjności publicznego transportu zbiorowego • Investitionen für Hardware, Software und Fahrplan-ausrüstungen, um den Partnern wirtschaftliche Handlungsfähigkeit und Steigerungen der Attraktivität des ÖPNV zu ermöglichen.

  13. Zdefiniowanie zakresu usług zarządzania projektem oraz merytorycznego i organizacyjnego kierowania grupą roboczą jako wspólne zadanie partnerów projektu, a także ustalenie procedur udzielania zamówienia. • Wynik:Udzielenie zlecenia na zarządzanie projektem oraz kierowanie grupą roboczą firmie ISUP GmbH oraz firmie NPKG Heike Uhe z Wrocławia • Definition der Leistungen des Projektmanagements und der fachlichen und organisatorischen Leitung der Arbeitsgruppe als gemeinsame Aufgabe der Projektpartner und Festlegungen zum Vergabeverfahren. • Ergebnis: Vergabe der Leistungen zum Projektmanagement und zur Leitung der Arbeitsgruppe an die ISUP GmbH Dresden und NPKG Heike Uhe Wroclaw

  14. Zadania merytoryczne • Ujednolicenie przystankowych rozkładów jazdy • Optymalizacja przekazywania danych rozkładowych od partnerów projektu do ZVON-u • Przygotowanie i wdrożenie inwestycji • Stworzenie strony internetowej projektu Regio Info • Opracowanie broszury Fachliche Aufgaben • Vereinheitlichung der Haltestellenfahrpläne • Optimierung der Übergabe der Fahrplandaten der Projektpartner an den ZVON • Vorbereitung und Umsetzung der Investitionen • Realisierung des Internetauftritts von Regio Info • Erarbeitung eines Flyers

  15. Ujednolicenie przystankowych rozkładów jazdy • W porozumieniu pomiędzy partnerami projektu ustalono procedurę dotyczącą kształtu przystankowych rozkładów jazdy. • Partnerzy projektu zgodzili się: • drukować na przystankowych rozkładach jazdy symbole i ich objaśnienia w dwóch językach • podawać informacje o feriach i wakacjach, a także o dniach świątecznych/wolnych od pracy także w wersji dwujęzycznej Vereinheitlichung der Haltestellenfahrpläne • In der Vereinbarung zwischen den Projektpartnern ist die Verfahrensweise zur Gestaltung der Haltestellenfahrpläne festgelegt. • Die PP erklären sich bereit: • die Symbole und deren Erläuterungen auf den Haltestellenfahrplänen zweisprachig auszudrucken • Informationen über Schulferien und Feiertage/arbeitsfreie Tage ebenfalls zweisprachig mitzuteilen

  16. Sposób podejścia: • Przedstawienie dwujęzycznych objaśnień i informacji bezpośrednio na wydruku rozkładu jazdy • Przedstawienia wszystkich symboli na osobnym wydruku (na większych przystankach, wywieszonym w centralnym miejscu) • Vorgehensweise: • Darstellung der zweisprachigen Erläuterungen und Informationen direkt auf dem Fahrplanausdruck • Darstellung aller Symbole auf separatem Ausdruck (an größeren Haltestellen, Aushang an zentraler Stelle)

  17. Fahrplan auf der Abfahrtshaltestelle am Busbahnhof: Abfahrtshaltestelle Nr. 1 F - fährt an Arbeitstagen, montags bis freitags 6 - fährt samstags 7 - fährt sonntags A - fährt nicht sonntags und an Feiertagen S - fährt an Schultagen L - fährt nicht am 1. und 2. Weihnachtsfeiertags, Neujahr, am 1. und 2 Osterfeiertag Z+ - fährt samstags, sonntags und an Feiertagen U - fährt nicht am 1. Weihnachtsfeiertag., Neujahr und 1. Osterfeiertag a – fährt nicht am Heiligabend und am Tag vor Neujahr. b - fährt nicht am Heiligabend, am Tag vor Neujahr und Karsamstag D - fährt nicht am 24.-26.12., 31.12., 01.01., Karsamstag, 1. und 2 Osterfeiertag <-> Durchgangsfahrt G - fährt nicht während der Sommer- und Winterferien H - fährt während der Winter- und Sommerferien E - fährt nicht während der Sommerferien N - fährt nicht am 1. Weihnachtsfeiertag und 1. Osterfeiertag - - Schnellfahrt c – fährt nicht am 01. November e – fährt nicht sonntags Achtung: an Werktagen, die während der sog. langen Wochenenden anfallen, fahren die Busse wie am Samstagen Beispiel / Przykład PPKS Zgorzelec

  18. Beispiel / Przykład MZK Boleslawiec

  19. Dreispaltiger Haltestellenfahrplan Przystankowy rozkład jazdy 3-kolumnowy

  20. Verkehrsgesellschaft / Przedsiębiorstwo komunikacyjne Görlitz GmbH Linia F Przystanek Klein Neundorf Legenda: 3 = kursuje w dninaukiszkolnej na trasie do Rauschwalde RB = autobus na wezwanie/taksówka na wezwanie (zgłoszenia do 30 minutprzedodjazdempodnumerem 03581 339511) SV = kursujetylko w dninaukiszkolnej 3 = kursuje w dni nauki szkolnej na trasie do Rauschwalde RB = autobus na wezwanie/taksówka na wezwanie (zgłoszenia do 30 minut przed odjazdem pod numerem 03581 339511) SV = kursuje tylko w dni nauki szkolnej

  21. KVG Dreiländereck Linia 51 Ebersbach - Eibau – Zittau Legenda: F - kursuje w czasie wakacji i ferii w Saksonii S - kursuje w dni nauki szkolnej w Saksonii f - zatrzymuje się tylko w czasie wakacji s - zatrzymuje się tylko w czasie nauki szkolnej

  22. W wyniku opracowania stało się jasne, że przystankowe rozkłady nie mogą być całkowicie jednolite ze względu na to, że przedsiębiorstwa komunikacyjne używają odmiennego oprogramowania i działają wg zasad różnych spółek matek. • Osiągnięty stan: • MZK Boleslawiec:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. • PPKS Zgorzelec:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. • Im Ergebnis der Bearbeitung wurde deutlich, dass komplett einheitliche Haltestellenaushänge nicht möglich sind, da die Verkehrsunternehmen unterschiedliche Software nutzen und in verschiedenen Muttergesellschaften agieren. • Erreichter Stand: • MZK Boleslawiec:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne. • PPKS Zgorzelec:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne.

  23. KVG Zittau:dwujęzyczne legendy z powodu braku miejsca na przystankowych rozkładach jazdy nie są możliwe, dlatego wywieszono kompletne tablice rozkładowe w języku polskim na wybranych przystankach. • VGG Görlitz:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. Objaśnienia dotyczące wakacji i dni wolnych są wywieszane na głównych przystankach. • KVG Zittau:Zweisprachige Legenden sind aus Platzgründen auf den Haltestellenfahrplänen nicht möglich; dafür Aushang kompletter Fahrplantafeln in polnischer Sprache an ausgewählten Haltestellen. • VGG Görlitz:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne. Erläuterungen zu Ferien und Feiertagen erfolgen an den Schwerpunkthaltestellen.

  24. Stała aktualizacja danych rozkładowych dla ZVON-u • Uzgodnienia dotyczące tego tematu na wielu spotkaniach grupy roboczej. • Wynik:Automatyczna wymiana danych przez program TransXChangejest optymalnym rozwiązaniem, jednakże na razie niemożliwym do zrealizowania, gdyż ZVON nie dysponuje jeszcze programem DIVA 4. • W wyniku tego znaleziono rozwiązanie tymczasowe. Zawiera ono: Ständige Aktualisierung der Fahrplandaten für den ZVON • Abstimmungen dazu in mehreren Arbeitsgruppenberatungen. • Ergebnis:Automatischer Datenaustausch über TransXChange ist optimale Lösung, aber vorerst nicht realisierbar, da beim ZVON das Programm DIVA 4 noch nicht verfügbar ist. • Deshalb Vereinbarung einer Zwischenlösung. Diese beinhaltet:

  25. Przekazywanie danych do ZVON-u: • Rozkłady jazdy w formacie Pdf lub • Rozkłady jazdy/pojedyncze dane rozkładowe w formacie Excel • Zobowiązania terminowe: • Kompletne rozkłady jazdy (np. przy zmianie rozkładu) co najmniej 2 tygodnie przed wprowadzeniem zmiany • Pojedyncze zmiany (np. przy objazdach) 1 tydzień przed wystąpieniem zmiany • Partnerzy projektu samodzielnie przestrzegają terminów. • Datenübergabe an den ZVON: • Fahrpläne als Pdf-Datei oder • Fahrpläne/einzelne Fahrplandaten als Excel-Datei • Terminlicher Ablauf: • komplette Fahrpläne (z.B. bei Fahrplanwechsel) mindestens 2 Wochen vor Änderungsdatum • einzelne Änderungen (z.B. bei Umleitungen) 1 Woche vor Eintritt des Änderungsfalles • Die Projektpartner sichern die Termine eigenständig.

  26. Przy przekazywaniu zmienionych rozkładów jazdy ma być także przekazywana do ZVON-u odpowiednia informacja (np. mailowo) o tym w której tabeli i w których kursach poczyniono zmiany. • Bei Übergabe geänderter Fahrpläne erfolgt in geeigneter Weise eine Mitteilung an den ZVON (z.B. per E-Mail), in welchen Fahrplantabellen und Fahrten Änderungen vorgenommen wurden.

  27. Inwestycje Przewidywano: • KVG Zittau: • moduł drukujący w języku polskim • PPKS Zgorzelec: • m.in. wyświetlacz celu podróży, drukarka, serwer, oprogramowanie • MZK Boleslawiec: • m.in. autokomputery, wyświetlacz nazw przystanków dla autobusów, stanowisko pracy z komputerem • VON GmbH Bautzen: • wyświetlacz matrycowy z serwerem, tablice rozkładowe, drukarka, oprogramowanie Investitionen Vorgesehen waren: • KVG Zittau: • Druckmodule polnisch • PPKS Zgorzelec: • u.a. Fahrtzielanzeiger, Drucker, Server, Software • MZK Boleslawiec: • u.a. Bordcomputer, Haltestellen-anzeigen für Busse, Computerarbeitsplatz • VON GmbH Bautzen: • Matrixanzeigen inkl. Server, Fahrplantafeln, Drucker, Software

  28. Meldung/Zgłoszenie MZK Boleslawiec Meldung/Zgłoszenie PPKS Zgorzelec

  29. W trakcie prac projektowych dopasowanie planowanych inwestycji do zwiększenia efektywności realizacji celów projektu • Wnioskowanie o zwiększenie środków dla ZVON/VON oraz o wydłużenie czasu trwania projektu do 06/2013 r. w wyniku zmian w inwestycjach • Przygotowanie dokumentów odnośnie udzielenia zlecenia wykonania usług przez partnerów projektu • Im Verlaufe der Projektbearbeitung Anpassung der zu beschaffenden Investitionen zur Erhöhung der Wirksamkeit für die Durchsetzung der Ziele des Projektes • Beantragung einer Mittelerhöhung für ZVON/VON und einer Verlängerung der Projektlaufzeit bis 06/2013 im Ergebnis der Veränderungen bei den Investitionen • Ausarbeitung der Unterlagen zur Vergabe der Leistungen durch die Projektpartner

  30. Osiągnięty stan: • MZK Boleslawiec: • Inwestycje zostały zrealizowane według planu. • ZVON: Nabycie systemu oprogramowania DIVA 4 • Sterowany dialogowo system zarządzania ruchem oraz system informacji • Zastąpienie DIVA 3 • Znaczące korzyści przy tworzeniu rozkładu jazdy, informacji o rozkładach oraz przechowywaniu danych Erreichter Stand: • MZK Boleslawiec: • Die Investitionen wurden planmäßig realisiert. • ZVON: Beschaffung des Softwaresystems DIVA 4 • Dialoggesteuertes Verkehrsmanagement- und Auskunftssystem • Ersatz für DIVA 3 • deutliche Vorteile bei Fahrplanerstellung, Fahrplanauskunft und Datenhaltung

  31. VON GmbH Bautzen: Nabycie 2 cyfrowych wyświetlaczy informacji pasażerskiej (DFI) • Wyświetlacze informacyjne z napisami w dwóch językach • Ustawienie ich na dworcu autobusowym w Zittau oraz na Demianiplatz w Görlitz • Przyłączenie do komputerowego systemu sterowania związków ZVON i ZVOE (w przyszłości możliwa informacja w czasie rzeczywistym) • PPKS Zgorzelec:Z powodu stanu upadłości rezygnacja z realizacji inwestycji • VON GmbH Bautzen: Beschaffung von 2 Digitalen Fahrgastinformationsanlagen (DFI) • Informationsanlagen mit zweisprachiger Aufschrift • Aufstellung in Zittau, Busbahnhof, und Görlitz, Demianiplatz • Anschluss an das RBL der Verkehrsverbünde ZVON und ZVOE (damit künftig Echtzeit-Information möglich) • PPKS Zgorzelec:Wegen Insolvenzantrag Zurückstellung der Investitionen

  32. Wydanie broszury • Broszura została omówiona na spotkaniu grupy roboczej w dn. 30.04.2013 r. i zaakceptowana w obecnej postaci. Herstellung Flyer • Der Flyer wurde auf der Arbeits-gruppenberatung am 30.04.2013 besprochen und in der heute vorliegenden Form verabschiedet.

  33. Strona internetowa • Utworzenie strony internetowej projektuwww.snpl-regio-info.eu • Strona internetowa jest • dostępna w języku polskim i niemieckim • połączona ze stronami internetowymi partnerów projektu • połączona z informacją o rozkładach jazdy Euroregionu Nysa Internetauftritt • Herstellung einer Website zum Projekt unter www.snpl-regio-info.eu • Die Website ist • in deutscher und polnischer Sprache verfügbar • mit den Internetauftritten der Projektpartner verknüpft • mit der Fahrplanauskunft zur Euro-Neisse-Region verbunden

  34. Wnioski z realizacji projektu • Zostały spełnione warunki Programu Operacyjnego w zakresie wspólnego planowania, finansowania, realizacji oraz wspólnego zespołu. • Prace przygotowawcze aż do przeprowadzenia warsztatów inaugurujących trwały prawie 2 lata. • Nakład techniczny oraz organizacyjny podczas realizacji wspólnych zadań jest niezwykle duży i wymaga wiele czasu podczas spotkań grup roboczych. • Terminy uzgadniane pomiędzy Partnerem Wiodącym a SAB często nie były dotrzymywane przez SAB. Fazit der Projektabwicklung • Die Forderungen des Operationellen Programms nach gemeinsamer Planung, Finanzierung, Durchführung und gemeinsamem Personal wurden erfüllt. • Der Vorbereitungsaufwand bis zum Kick-off-Meeting betrug fast 2 Jahre. • Der technisch-organisatorische Aufwand bei gemeinsamen Aufgaben ist enorm hoch und erfordert viel Zeit bei den Arbeitsberatungen. • Die Zeitabläufe zwischen Lead-Partner und SAB wurden durch die SAB häufig nicht eingehalten.

  35. Wnioski z osiągniętych wyników • Na tablicach przystankowych będą umieszczane dwujęzyczne legendy. • Internetowa informacja pasażerska ZVON-u będzie bardziej aktualna a prace dot. aktualizacji powinny wiązać się z mniejszym nakładem. • Inwestycje poczynione przez MZK Bolesławiec a zwłaszcza inwestycje ZVON-u w zakresie DIVA 4 na trwałe polepszą poziom informacji pasażerskiej. • Broszura dostarczy pasażerom inf. w zakresie publicznego transportu zbiorowego w regionie Saksonii i Dolnego Śląska Fazit des erreichten Standes • Auf den Haltestellenaushängen werden die Legenden zweisprachig sein. • Die Internet-Reisendenauskunft des ZVON wird aktueller sein und der Aufwand dazu sollte sich verringern. • Die getätigten Investitionen bei MZK Boleslawiec und insbesondere in DIVA 4 beim ZVON verbessern die Fahrgastinformation nachhaltig. • Ein Flyer informiert die Fahrgäste über den ÖPNV in der Grenzregion Sachsen - Dolny Śląsk.

  36. Dalsze kroki (I) Nasza praca powinna koncentrować się przede wszystkim na pasażerze: • Jednolita i obszerna informacja pasażerska (design) • Dwujęzyczność • Wysoki poziom aktualności w systemach statycznych • Intensywniejsze dostarczanie informacji dynamicznych • Włączenie mobilnych urządzeń końcowych (np. smartfonów) do systemów informacyjnych • Pozyskanie pasażera jako użytkownika sieci Web Weiterer Weg (I) Der Fahrgast muss im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen: • einheitliche und umfassende Fahrgastinformation (Design) • Zweisprachigkeit • hohe Aktualität bei statischen Systemen • verstärkte Bereitstellung dynamischer Informationen • Einbeziehung mobiler Endgeräte (z.B. Smartphone) in die Informationssysteme • Gewinnung des Fahrgastes als Web-User

  37. Dalsze kroki (II) Euroregion Nysa powinien rozwijać się jako integralny obszar transportowy: • Współpraca przedsiębiorstw transportowych • Wykorzystanie już istniejących możliwości • Linki do stron internetowych • Wykorzystanie systemu informacji pasażerskiej ZVON-u • Przyłączenie przewoźników do dynamicznego komputerowego systemu sterowania ZVON-u • Rozwijanie transgranicznych struktur związkowych Weiterer Weg (II) Die EURO-NEISSE-Region ist als ein zusammengehöriger Verkehrsraum zu gestalten: • Zusammenarbeit der Verkehrs-unternehmen untereinander • Nutzung der bereits heute vorhan-denen potenziellen Möglichkeiten • Verlinkung von Internetseiten • Nutzung Reisendenauskunftssystem des ZVON • Andocken von Verkehrsunter-nehmen an das dynamische RBL-System des ZVON • Entwicklung grenzübergreifender Verbundstrukturen

  38. Dalsze kroki (III) • Zadania wymienione w I i II wymagają dalszej pracy projektowej partnerów. • Ponieważ kolejne dofinansowanie możliwe jest dopiero po roku 2014, do tego czasu współpraca powinna być organizowana na zasadzie dobrowolności. • Należy pozyskać dalszych partnerów na potrzeby przyszłej współpracy. Weiterer Weg (III) • Die in I und II genannten Aufgaben erfordern eine weitere Projektarbeit der Partner. • Da aber erst nach 2014 wieder eine Förderung möglich sein wird, sollte bis dahin auf freiwilliger Basis die weitere Zusammenarbeit organisiert werden. • Für die künftige Zusammenarbeit sind weitere Partner zu gewinnen.

  39. Danke für Ihre Aufmerksamkeit Dziękuję za Państwa uwagę 44

More Related