440 likes | 622 Vues
Regio Info Entwicklung eines zweisprachigen Fahrgastinformationssystems für den grenznahen Raum zwischen Sachsen und Polen Stworzenie dwujęzycznego systemu informacji pasażerskiej dla regionu przygranicznego między Saksonią i Polską. Abschluss-Meeting Warsztaty ko ńcowe
E N D
Regio Info Entwicklung eines zweisprachigen Fahrgastinformationssystems für den grenznahen Raum zwischen Sachsen und Polen Stworzenie dwujęzycznego systemu informacji pasażerskiej dla regionu przygranicznego między Saksonią i Polską Abschluss-Meeting Warsztaty końcowe Bad Muskau 26.06.2013 1
Ein Fahrgastinformationssystem dient zur: • Vorausplanung einer Reise (vor dem Reisebeginn) • Information vor Ort (an Abfahrtsbahnhof, Starthaltestelle) • Information während der Reise durch Hinweise am und im Fahrzeug, wie z.B. Linienbezeichnung, Fahrtziel, optische und akustische Haltestelleninformationen, Anschlusshinweise • System informacji pasażerskiej • pozwala: • Zaplanować podróż (przed jej rozpoczęciem) • Uzyskać informację na miejscu (na dworcu lub początkowym przystanku) • Uzyskać informację podczas podróży dzięki wskazówkom na i w pojeździe, jak np. oznakowanie linii oraz celu podróży, wizualne i dźwiękowe informacje o przystanku, wskazówki dot. skomunikowania
1. vorbereitender Workshop zum Projekt am 19.08.2009: Definition Projektziel: Ziel des vorgeschlagenen Projekts ist die Entwicklung eines einheitlich für die Grenzregionen in Sachsen und Dolny Ślask aufgebauten Fahrgast-informationssystems, welches in beiden Landessprachen verständlich strukturiert ist und den SPNV-/ÖPNV-Nutzern ausreichende Informationen bietet, so dass sich diese auch im jeweiligen Nachbarland genau so bewegen können wie im eigenen Land. Damit wird die mit dem Euro-Neisse-Ticket begonnene Zusammenarbeit ergänzt und fortgeführt. 1. Warsztaty przygotowawcze do projektu w dn. 19.08.2009 r.: Zdefiniowanie celu projektu: Celem zaproponowanego projektu jest opracowanie jednolitego systemu informacji pasażerskiej dla obszaru przygranicznego między Saksonią i Dolnym Śląskiem, który będzie miał jasną strukturę w językach obu państw oraz będzie dostarczać użytkownikom publicznej (kolejowej) komunikacji zbiorowej wyczerpujących informacji, tak aby mogli się poruszać w kraju sąsiedzkim równie swobodnie jak we własnym. Tym sposobem współpraca rozpoczęta biletem EURO-NYSA zostałaby wzbogacona i kontynuowana.
2. vorbereitender Workshop zum Projekt am 21.10.2009: Festlegungen für Systemgestaltung: • Aufrechterhaltung der Autonomie der Verkehrsunternehmen bei der Fahrplanerstellung. • Schaffung möglichst einheitlicher, verständlicher Endprodukte für die Fahrpläne. • Festlegung gemeinsamer Schnittstellen und Verfahrensweisen. Als erste Phase Erarbeitung eines Sachstandsberichtes (Fragebogen) zu den gegenwärtigen Bedingungen bei der Fahrplanerstellung durch jedes Verkehrsunternehmen. • 2. Warsztaty przygotowawcze do projektu z dn. 21.10.2009 r.: • Ustalenia dotyczące kształtu systemu: • Utrzymanie autonomii przedsiębiorstw komunikacyjnych w planowaniu rozkładów jazdy. • Stworzenie możliwie jak najbardziej jednolitych i zrozumiałych produktów końcowych dla rozkładów jazdy. • Ustalenie wspólnych punktów stycznych i sposobów działania. W pierwszej fazie: opracowanie raportu o stanie obecnym (ankieta) dotyczącego aktualnych warunków tworzenia rozkładów jazdy przez każde przedsiębiorstwo komunikacyjne.
3. vorbereitender Workshop zum Projekt am 08.12.2009: Weitere Abstimmungen zur Projektumsetzung: • Weitere Präzisierung der Aufgaben durch Auswertung der Sachstandsberichte. • Diskussion von Vorstellungen, welche konkreten Aufgaben im Rahmen des Projekts zu lösen sind. • Absage von folgenden Unternehmen bezüglich Beteiligung am Projekt: • PKS Bolesławiec • Voyager Lubań • PKS Jelenia Góra • Regiobus Bautzen • NVG Görlitz • 3. Warsztaty przygotowawcze do projektu z dn. 08.12.2009 r.: Dalsze ustalenia dotyczące realizacji projektu: • Dalsze precyzowanie zadań poprzez ocenę raportów o stanie obecnym. • Wymiana poglądów na temat tego, jakie konkretne zadania powinny zostać wykonane w ramach projektu. • Odmowa wzięcia udziału w projekcie przez następujące przedsiębiorstwa: • PKS Bolesławiec • Voyager Lubań • PKS Jelenia Góra • Regiobus Bautzen • NVG Görlitz
Abschluss der Vorbereitungsphase mit: Erstellung Projektantrag: • Erarbeitung des Projektantrages und aller weiteren damit einzureichenden Unterlagen • Registrierung des Projektes durch die SAB am 28.05.2010 • Nachweise zu Auflagen der SAB für KMU-Bewertung der KVG Zittau und der VGG Görlitz. Die VGG Görlitz konnte KMU-Bedingungen nicht erfüllen und erhält keine Zuwendungen der SAB. • Präzisierter Projektantrag vom 05.11.2010 Zakończenie fazy przygotowawczej: Sporządzenie wniosku projektowego: • Opracowanie wniosku projektowego oraz dalszych dokumentów do wniosku • Rejestracja projektu przez SAB w dn. 28.05.2010 r. • Potwierdzenie wymogów SAB dot. ustalenia statusu MŚP w przypadku KVG Zittau oraz VGG Görlitz VGG Görlitz nie spełniało wymogów dla statusu MŚP i nie otrzymuje dotacji z SAB. • Doprecyzowany wniosek projektowy z dn.05.11.2010 r.
Zuwendungsvertrag vom 02.05.2011: • Höhe der Fördermittel: 323.850,00 EUR • Projektzeitraum: 28.05.2010 bis 30.06.2012 • Bestätigung der beantragten Kostenstruktur • Benennung weiterer Bedingungen und Auflagen • Umowa o dofinansowanie z dn. 02.05.2011 r.: • Wysokość dofinansowania: 323.850,00 EUR • Okres realizacji projektu: od 28.05.2010 r. do 30.06.2012 r. • Potwierdzenie wnioskowanej struktury kosztów • Określenie dalszych warunków i zobowiązań
Umsetzung der fachlichen Arbeit: Dazu wurden realisiert: • Kick-off-Meeting am 06.07.2011 in Görlitz • Durchführung von 10 Arbeitsgruppenberatungen • Abschluss-Meeting am 26.06.2013 in Bad Muskau • Bericht zum Projekt durch den LP ZVON und den PP3 PPKS Zgorzelec auf der Jahrestagung der SAB 2011 in Görlitz Realizacja zadań merytorycznych: W związku z tym zrealizowano: • Spotkanie inaugurujące w dniu 06.07.2011 r. w Görlitz • Organizacja 10 spotkań grupy roboczej • Warsztaty końcowe w dniu 26.06.2013 r. w Bad Muskau • Sprawozdanie z projektu wykonane przez Partnera Wiodacego ZVON i PP3 PPKS Zgorzelec na dorocznym spotkaniu banku SAB 2011 w Görlitz
Warsztaty inaugurujące w dn. 06.07.2011 r.w Görlitz: Struktura projektu i cele: • Partnerzy projektu: Eröffnungs-Workshop am 06.07.2011 in Görlitz: Projektstruktur und Projektziele: • Projektpartner:
Projektziele • Umsetzung der Möglichkeiten zur „Vereinheitlichung“ oder Angleichung der Fahrpläne der Projektpartner, damit ÖPNV-Nutzer über die deutsch/polnische Grenze hinweg besser informiert werden und eine größere Nutzung des öffentlichen Verkehrs erreicht wird. • Abstimmung und Durchsetzung der Verbesserung der Übergabe der Fahrplaninformationen aller Projektpartner an den ZVON (Festlegung von Verantwortlich-keiten, Terminen und Datei-formaten), um die im Internetportal des ZVON abrufbaren Fahrplan-auskünfte für den EURO-Neisse-Raum zu qualifizieren. • Cele projektu • Realizacja możliwości „ujednolicenia” lub dopasowania rozkładów jazdy partnerów projektu, tak aby użytkownicy publicznej komunikacji zbiorowej przekraczający granicę polsko-niemiecką byli lepiej poinformowani oraz w celu zwiększenia liczby osób, korzystających z publicznej komunikacji. • Uzgodnienie i wprowadzenie poprawy w sposobie przekazywaniu informacji o rozkładach jazdy wszystkich partnerów projektu do ZVON-u (ustalenie odpowiedzialności, terminów i formatów plików), a żeby móc zakwalifikować portal internetowy ZVON jako informację o rozkładach jazdy dla obszaru EURO-NYSY.
Inwestycje w sprzęt, oprogramowanie i wyposażenie dla rozkładów jazdy, aby umożliwić partnerom działalność ekonomiczną i wzrost atrakcyjności publicznego transportu zbiorowego • Investitionen für Hardware, Software und Fahrplan-ausrüstungen, um den Partnern wirtschaftliche Handlungsfähigkeit und Steigerungen der Attraktivität des ÖPNV zu ermöglichen.
Zdefiniowanie zakresu usług zarządzania projektem oraz merytorycznego i organizacyjnego kierowania grupą roboczą jako wspólne zadanie partnerów projektu, a także ustalenie procedur udzielania zamówienia. • Wynik:Udzielenie zlecenia na zarządzanie projektem oraz kierowanie grupą roboczą firmie ISUP GmbH oraz firmie NPKG Heike Uhe z Wrocławia • Definition der Leistungen des Projektmanagements und der fachlichen und organisatorischen Leitung der Arbeitsgruppe als gemeinsame Aufgabe der Projektpartner und Festlegungen zum Vergabeverfahren. • Ergebnis: Vergabe der Leistungen zum Projektmanagement und zur Leitung der Arbeitsgruppe an die ISUP GmbH Dresden und NPKG Heike Uhe Wroclaw
Zadania merytoryczne • Ujednolicenie przystankowych rozkładów jazdy • Optymalizacja przekazywania danych rozkładowych od partnerów projektu do ZVON-u • Przygotowanie i wdrożenie inwestycji • Stworzenie strony internetowej projektu Regio Info • Opracowanie broszury Fachliche Aufgaben • Vereinheitlichung der Haltestellenfahrpläne • Optimierung der Übergabe der Fahrplandaten der Projektpartner an den ZVON • Vorbereitung und Umsetzung der Investitionen • Realisierung des Internetauftritts von Regio Info • Erarbeitung eines Flyers
Ujednolicenie przystankowych rozkładów jazdy • W porozumieniu pomiędzy partnerami projektu ustalono procedurę dotyczącą kształtu przystankowych rozkładów jazdy. • Partnerzy projektu zgodzili się: • drukować na przystankowych rozkładach jazdy symbole i ich objaśnienia w dwóch językach • podawać informacje o feriach i wakacjach, a także o dniach świątecznych/wolnych od pracy także w wersji dwujęzycznej Vereinheitlichung der Haltestellenfahrpläne • In der Vereinbarung zwischen den Projektpartnern ist die Verfahrensweise zur Gestaltung der Haltestellenfahrpläne festgelegt. • Die PP erklären sich bereit: • die Symbole und deren Erläuterungen auf den Haltestellenfahrplänen zweisprachig auszudrucken • Informationen über Schulferien und Feiertage/arbeitsfreie Tage ebenfalls zweisprachig mitzuteilen
Sposób podejścia: • Przedstawienie dwujęzycznych objaśnień i informacji bezpośrednio na wydruku rozkładu jazdy • Przedstawienia wszystkich symboli na osobnym wydruku (na większych przystankach, wywieszonym w centralnym miejscu) • Vorgehensweise: • Darstellung der zweisprachigen Erläuterungen und Informationen direkt auf dem Fahrplanausdruck • Darstellung aller Symbole auf separatem Ausdruck (an größeren Haltestellen, Aushang an zentraler Stelle)
Fahrplan auf der Abfahrtshaltestelle am Busbahnhof: Abfahrtshaltestelle Nr. 1 F - fährt an Arbeitstagen, montags bis freitags 6 - fährt samstags 7 - fährt sonntags A - fährt nicht sonntags und an Feiertagen S - fährt an Schultagen L - fährt nicht am 1. und 2. Weihnachtsfeiertags, Neujahr, am 1. und 2 Osterfeiertag Z+ - fährt samstags, sonntags und an Feiertagen U - fährt nicht am 1. Weihnachtsfeiertag., Neujahr und 1. Osterfeiertag a – fährt nicht am Heiligabend und am Tag vor Neujahr. b - fährt nicht am Heiligabend, am Tag vor Neujahr und Karsamstag D - fährt nicht am 24.-26.12., 31.12., 01.01., Karsamstag, 1. und 2 Osterfeiertag <-> Durchgangsfahrt G - fährt nicht während der Sommer- und Winterferien H - fährt während der Winter- und Sommerferien E - fährt nicht während der Sommerferien N - fährt nicht am 1. Weihnachtsfeiertag und 1. Osterfeiertag - - Schnellfahrt c – fährt nicht am 01. November e – fährt nicht sonntags Achtung: an Werktagen, die während der sog. langen Wochenenden anfallen, fahren die Busse wie am Samstagen Beispiel / Przykład PPKS Zgorzelec
Dreispaltiger Haltestellenfahrplan Przystankowy rozkład jazdy 3-kolumnowy
Verkehrsgesellschaft / Przedsiębiorstwo komunikacyjne Görlitz GmbH Linia F Przystanek Klein Neundorf Legenda: 3 = kursuje w dninaukiszkolnej na trasie do Rauschwalde RB = autobus na wezwanie/taksówka na wezwanie (zgłoszenia do 30 minutprzedodjazdempodnumerem 03581 339511) SV = kursujetylko w dninaukiszkolnej 3 = kursuje w dni nauki szkolnej na trasie do Rauschwalde RB = autobus na wezwanie/taksówka na wezwanie (zgłoszenia do 30 minut przed odjazdem pod numerem 03581 339511) SV = kursuje tylko w dni nauki szkolnej
KVG Dreiländereck Linia 51 Ebersbach - Eibau – Zittau Legenda: F - kursuje w czasie wakacji i ferii w Saksonii S - kursuje w dni nauki szkolnej w Saksonii f - zatrzymuje się tylko w czasie wakacji s - zatrzymuje się tylko w czasie nauki szkolnej
W wyniku opracowania stało się jasne, że przystankowe rozkłady nie mogą być całkowicie jednolite ze względu na to, że przedsiębiorstwa komunikacyjne używają odmiennego oprogramowania i działają wg zasad różnych spółek matek. • Osiągnięty stan: • MZK Boleslawiec:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. • PPKS Zgorzelec:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. • Im Ergebnis der Bearbeitung wurde deutlich, dass komplett einheitliche Haltestellenaushänge nicht möglich sind, da die Verkehrsunternehmen unterschiedliche Software nutzen und in verschiedenen Muttergesellschaften agieren. • Erreichter Stand: • MZK Boleslawiec:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne. • PPKS Zgorzelec:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne.
KVG Zittau:dwujęzyczne legendy z powodu braku miejsca na przystankowych rozkładach jazdy nie są możliwe, dlatego wywieszono kompletne tablice rozkładowe w języku polskim na wybranych przystankach. • VGG Görlitz:dwujęzyczna legenda dla rozkładów jazdy. Objaśnienia dotyczące wakacji i dni wolnych są wywieszane na głównych przystankach. • KVG Zittau:Zweisprachige Legenden sind aus Platzgründen auf den Haltestellenfahrplänen nicht möglich; dafür Aushang kompletter Fahrplantafeln in polnischer Sprache an ausgewählten Haltestellen. • VGG Görlitz:Zweisprachige Legende für die Fahrpläne. Erläuterungen zu Ferien und Feiertagen erfolgen an den Schwerpunkthaltestellen.
Stała aktualizacja danych rozkładowych dla ZVON-u • Uzgodnienia dotyczące tego tematu na wielu spotkaniach grupy roboczej. • Wynik:Automatyczna wymiana danych przez program TransXChangejest optymalnym rozwiązaniem, jednakże na razie niemożliwym do zrealizowania, gdyż ZVON nie dysponuje jeszcze programem DIVA 4. • W wyniku tego znaleziono rozwiązanie tymczasowe. Zawiera ono: Ständige Aktualisierung der Fahrplandaten für den ZVON • Abstimmungen dazu in mehreren Arbeitsgruppenberatungen. • Ergebnis:Automatischer Datenaustausch über TransXChange ist optimale Lösung, aber vorerst nicht realisierbar, da beim ZVON das Programm DIVA 4 noch nicht verfügbar ist. • Deshalb Vereinbarung einer Zwischenlösung. Diese beinhaltet:
Przekazywanie danych do ZVON-u: • Rozkłady jazdy w formacie Pdf lub • Rozkłady jazdy/pojedyncze dane rozkładowe w formacie Excel • Zobowiązania terminowe: • Kompletne rozkłady jazdy (np. przy zmianie rozkładu) co najmniej 2 tygodnie przed wprowadzeniem zmiany • Pojedyncze zmiany (np. przy objazdach) 1 tydzień przed wystąpieniem zmiany • Partnerzy projektu samodzielnie przestrzegają terminów. • Datenübergabe an den ZVON: • Fahrpläne als Pdf-Datei oder • Fahrpläne/einzelne Fahrplandaten als Excel-Datei • Terminlicher Ablauf: • komplette Fahrpläne (z.B. bei Fahrplanwechsel) mindestens 2 Wochen vor Änderungsdatum • einzelne Änderungen (z.B. bei Umleitungen) 1 Woche vor Eintritt des Änderungsfalles • Die Projektpartner sichern die Termine eigenständig.
Przy przekazywaniu zmienionych rozkładów jazdy ma być także przekazywana do ZVON-u odpowiednia informacja (np. mailowo) o tym w której tabeli i w których kursach poczyniono zmiany. • Bei Übergabe geänderter Fahrpläne erfolgt in geeigneter Weise eine Mitteilung an den ZVON (z.B. per E-Mail), in welchen Fahrplantabellen und Fahrten Änderungen vorgenommen wurden.
Inwestycje Przewidywano: • KVG Zittau: • moduł drukujący w języku polskim • PPKS Zgorzelec: • m.in. wyświetlacz celu podróży, drukarka, serwer, oprogramowanie • MZK Boleslawiec: • m.in. autokomputery, wyświetlacz nazw przystanków dla autobusów, stanowisko pracy z komputerem • VON GmbH Bautzen: • wyświetlacz matrycowy z serwerem, tablice rozkładowe, drukarka, oprogramowanie Investitionen Vorgesehen waren: • KVG Zittau: • Druckmodule polnisch • PPKS Zgorzelec: • u.a. Fahrtzielanzeiger, Drucker, Server, Software • MZK Boleslawiec: • u.a. Bordcomputer, Haltestellen-anzeigen für Busse, Computerarbeitsplatz • VON GmbH Bautzen: • Matrixanzeigen inkl. Server, Fahrplantafeln, Drucker, Software
Meldung/Zgłoszenie MZK Boleslawiec Meldung/Zgłoszenie PPKS Zgorzelec
W trakcie prac projektowych dopasowanie planowanych inwestycji do zwiększenia efektywności realizacji celów projektu • Wnioskowanie o zwiększenie środków dla ZVON/VON oraz o wydłużenie czasu trwania projektu do 06/2013 r. w wyniku zmian w inwestycjach • Przygotowanie dokumentów odnośnie udzielenia zlecenia wykonania usług przez partnerów projektu • Im Verlaufe der Projektbearbeitung Anpassung der zu beschaffenden Investitionen zur Erhöhung der Wirksamkeit für die Durchsetzung der Ziele des Projektes • Beantragung einer Mittelerhöhung für ZVON/VON und einer Verlängerung der Projektlaufzeit bis 06/2013 im Ergebnis der Veränderungen bei den Investitionen • Ausarbeitung der Unterlagen zur Vergabe der Leistungen durch die Projektpartner
Osiągnięty stan: • MZK Boleslawiec: • Inwestycje zostały zrealizowane według planu. • ZVON: Nabycie systemu oprogramowania DIVA 4 • Sterowany dialogowo system zarządzania ruchem oraz system informacji • Zastąpienie DIVA 3 • Znaczące korzyści przy tworzeniu rozkładu jazdy, informacji o rozkładach oraz przechowywaniu danych Erreichter Stand: • MZK Boleslawiec: • Die Investitionen wurden planmäßig realisiert. • ZVON: Beschaffung des Softwaresystems DIVA 4 • Dialoggesteuertes Verkehrsmanagement- und Auskunftssystem • Ersatz für DIVA 3 • deutliche Vorteile bei Fahrplanerstellung, Fahrplanauskunft und Datenhaltung
VON GmbH Bautzen: Nabycie 2 cyfrowych wyświetlaczy informacji pasażerskiej (DFI) • Wyświetlacze informacyjne z napisami w dwóch językach • Ustawienie ich na dworcu autobusowym w Zittau oraz na Demianiplatz w Görlitz • Przyłączenie do komputerowego systemu sterowania związków ZVON i ZVOE (w przyszłości możliwa informacja w czasie rzeczywistym) • PPKS Zgorzelec:Z powodu stanu upadłości rezygnacja z realizacji inwestycji • VON GmbH Bautzen: Beschaffung von 2 Digitalen Fahrgastinformationsanlagen (DFI) • Informationsanlagen mit zweisprachiger Aufschrift • Aufstellung in Zittau, Busbahnhof, und Görlitz, Demianiplatz • Anschluss an das RBL der Verkehrsverbünde ZVON und ZVOE (damit künftig Echtzeit-Information möglich) • PPKS Zgorzelec:Wegen Insolvenzantrag Zurückstellung der Investitionen
Wydanie broszury • Broszura została omówiona na spotkaniu grupy roboczej w dn. 30.04.2013 r. i zaakceptowana w obecnej postaci. Herstellung Flyer • Der Flyer wurde auf der Arbeits-gruppenberatung am 30.04.2013 besprochen und in der heute vorliegenden Form verabschiedet.
Strona internetowa • Utworzenie strony internetowej projektuwww.snpl-regio-info.eu • Strona internetowa jest • dostępna w języku polskim i niemieckim • połączona ze stronami internetowymi partnerów projektu • połączona z informacją o rozkładach jazdy Euroregionu Nysa Internetauftritt • Herstellung einer Website zum Projekt unter www.snpl-regio-info.eu • Die Website ist • in deutscher und polnischer Sprache verfügbar • mit den Internetauftritten der Projektpartner verknüpft • mit der Fahrplanauskunft zur Euro-Neisse-Region verbunden
Wnioski z realizacji projektu • Zostały spełnione warunki Programu Operacyjnego w zakresie wspólnego planowania, finansowania, realizacji oraz wspólnego zespołu. • Prace przygotowawcze aż do przeprowadzenia warsztatów inaugurujących trwały prawie 2 lata. • Nakład techniczny oraz organizacyjny podczas realizacji wspólnych zadań jest niezwykle duży i wymaga wiele czasu podczas spotkań grup roboczych. • Terminy uzgadniane pomiędzy Partnerem Wiodącym a SAB często nie były dotrzymywane przez SAB. Fazit der Projektabwicklung • Die Forderungen des Operationellen Programms nach gemeinsamer Planung, Finanzierung, Durchführung und gemeinsamem Personal wurden erfüllt. • Der Vorbereitungsaufwand bis zum Kick-off-Meeting betrug fast 2 Jahre. • Der technisch-organisatorische Aufwand bei gemeinsamen Aufgaben ist enorm hoch und erfordert viel Zeit bei den Arbeitsberatungen. • Die Zeitabläufe zwischen Lead-Partner und SAB wurden durch die SAB häufig nicht eingehalten.
Wnioski z osiągniętych wyników • Na tablicach przystankowych będą umieszczane dwujęzyczne legendy. • Internetowa informacja pasażerska ZVON-u będzie bardziej aktualna a prace dot. aktualizacji powinny wiązać się z mniejszym nakładem. • Inwestycje poczynione przez MZK Bolesławiec a zwłaszcza inwestycje ZVON-u w zakresie DIVA 4 na trwałe polepszą poziom informacji pasażerskiej. • Broszura dostarczy pasażerom inf. w zakresie publicznego transportu zbiorowego w regionie Saksonii i Dolnego Śląska Fazit des erreichten Standes • Auf den Haltestellenaushängen werden die Legenden zweisprachig sein. • Die Internet-Reisendenauskunft des ZVON wird aktueller sein und der Aufwand dazu sollte sich verringern. • Die getätigten Investitionen bei MZK Boleslawiec und insbesondere in DIVA 4 beim ZVON verbessern die Fahrgastinformation nachhaltig. • Ein Flyer informiert die Fahrgäste über den ÖPNV in der Grenzregion Sachsen - Dolny Śląsk.
Dalsze kroki (I) Nasza praca powinna koncentrować się przede wszystkim na pasażerze: • Jednolita i obszerna informacja pasażerska (design) • Dwujęzyczność • Wysoki poziom aktualności w systemach statycznych • Intensywniejsze dostarczanie informacji dynamicznych • Włączenie mobilnych urządzeń końcowych (np. smartfonów) do systemów informacyjnych • Pozyskanie pasażera jako użytkownika sieci Web Weiterer Weg (I) Der Fahrgast muss im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen: • einheitliche und umfassende Fahrgastinformation (Design) • Zweisprachigkeit • hohe Aktualität bei statischen Systemen • verstärkte Bereitstellung dynamischer Informationen • Einbeziehung mobiler Endgeräte (z.B. Smartphone) in die Informationssysteme • Gewinnung des Fahrgastes als Web-User
Dalsze kroki (II) Euroregion Nysa powinien rozwijać się jako integralny obszar transportowy: • Współpraca przedsiębiorstw transportowych • Wykorzystanie już istniejących możliwości • Linki do stron internetowych • Wykorzystanie systemu informacji pasażerskiej ZVON-u • Przyłączenie przewoźników do dynamicznego komputerowego systemu sterowania ZVON-u • Rozwijanie transgranicznych struktur związkowych Weiterer Weg (II) Die EURO-NEISSE-Region ist als ein zusammengehöriger Verkehrsraum zu gestalten: • Zusammenarbeit der Verkehrs-unternehmen untereinander • Nutzung der bereits heute vorhan-denen potenziellen Möglichkeiten • Verlinkung von Internetseiten • Nutzung Reisendenauskunftssystem des ZVON • Andocken von Verkehrsunter-nehmen an das dynamische RBL-System des ZVON • Entwicklung grenzübergreifender Verbundstrukturen
Dalsze kroki (III) • Zadania wymienione w I i II wymagają dalszej pracy projektowej partnerów. • Ponieważ kolejne dofinansowanie możliwe jest dopiero po roku 2014, do tego czasu współpraca powinna być organizowana na zasadzie dobrowolności. • Należy pozyskać dalszych partnerów na potrzeby przyszłej współpracy. Weiterer Weg (III) • Die in I und II genannten Aufgaben erfordern eine weitere Projektarbeit der Partner. • Da aber erst nach 2014 wieder eine Förderung möglich sein wird, sollte bis dahin auf freiwilliger Basis die weitere Zusammenarbeit organisiert werden. • Für die künftige Zusammenarbeit sind weitere Partner zu gewinnen.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit Dziękuję za Państwa uwagę 44