1 / 19

Współpracować z biurem tłumaczeń czy założyć własne?

Współpracować z biurem tłumaczeń czy założyć własne?. Autor: Krzysztof Przyłucki BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń krzysztof_przylucki@btinfo.pl. Program prezentacji. MOTYWACJE MISJA I STRATEGIA MARKETING SPRZEDAŻ PRACOWNICY LOKAL SPRZĘT

roger
Télécharger la présentation

Współpracować z biurem tłumaczeń czy założyć własne?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Współpracowaćz biurem tłumaczeńczy założyć własne? Autor: Krzysztof Przyłucki BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń krzysztof_przylucki@btinfo.pl Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  2. Program prezentacji MOTYWACJE MISJA I STRATEGIA MARKETING SPRZEDAŻ PRACOWNICY LOKAL SPRZĘT OPROGRAMOWANIE PRAWO FINANSE WNIOSKI Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  3. 1. Motywacje DOŚĆ WYZYSKU! DOŚĆ TŁUMACZEŃ! CHCĘ BYĆ NIEZALEŻNY! CHCĘ BYĆ DUŻY! CHCĘ ROBIĆ CIEKAWE RZECZY Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  4. DOŚĆ WYZYSKU! DOŚĆ TŁUMACZENIA! CHCĘ BYĆ NIEZALEŻNY! CHCĘ BYĆ DUŻY! CHCĘ ROBIĆ CIEKAWE RZECZY 1. Motywacje 4 Wrocław 28-29.03.2009 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  5. 2. Misja i strategia Misja - po co działamy? „Sprawiamy, że ludzie na całym świecie rozumieją dziedziny specjalistyczne: teleinformatykę, bankowość i prawo oraz mogą w pełni cieszyć się najnowszymi produktami i usługami niezależnie od języka i uwarunkowań kulturowych”. BTInfo Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  6. 2. Misja i strategia Modele biznesowe MLV czy SLV Lokalizator: Moravia Specjalista: BTInfo Tłumaczenia przysięgłe: www.przysiegle.pl „Najtaniej”: tanietlumaczenia.pl, www.tanie-tlumaczenia.pl „Najszybciej”: www.szybkietlumaczenia.pl Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  7. 2. Misja i strategia Strategia Cele Priorytety Zadania Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  8. 3. Marketing Budżet Cele Kanały Projekty Akcje Kreacja Realizacja Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  9. 3. Marketing 9 Wrocław 28-29.03.2009 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  10. Budżet: 17.800 PLN Cele: „Strategicznym celem jest upowszechnienie wizerunku BTInfo w grupach docelowych jako profesjonalnej, doświadczonej firmy tłumaczeniowej i lokalizacyjnej. Oprócz pozyskiwania klientów, silna marka ma ułatwić nawiązywanie kontaktów z partnerami za granicą, z tłumaczami i weryfikatorami oraz potencjalnymi inwestorami i bankami”. Kanały: Internet, media drukowane, tablice informacyjne, spotkania Projekty: nowe logo i materiały marketingowe Akcje: inauguracja nowego wizerunku Kreacja: Kotbury Realizacja: od stycznia do września 2008 3. Marketing 10 Wrocław 28-29.03.2009 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  11. 4. Sprzedaż Marketing ≠ Sprzedaż Grupy docelowe Decydenci Kanały dotarcia(mail, telefon, faks, spotkanie) Realizacja Monitoring i „follow-up” Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  12. 5. Pracownicy Definicja stanowisk Wymagania - kogo potrzebuję Ogłoszenia rekrutacyjne (gdzie, jak, za ile) Spotkania Testy Wdrożenie Szkolenia Utrzymanie Ocena i egzekwowanie Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  13. 6. Lokal Powierzchnia Standard Cena Usytuowanie, dojazd Parking Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  14. 7. Sprzęt Meble Komputery Sieć Telekomunikacja Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  15. 8. Oprogramowanie Oprogramowanie biurowe (Office, przeglądarka WWW, klient poczty) Systemy CAT (SDL Trados, SDLX, IBM Translation Manager, Wordfast, MemoQ, Transit…) Zarządzanie terminologią (SDL Multiterm, Lingo, AnyLexic, Synaptica…) Zarządzanie projektami, workflow (SDL Synergy, Plunet Business Manager, XRTF, LTC Worx, Open Project…) Narzędzia lokalizacyjne (Catalyst, DejaVu, Passolo, HelpQA…) Kontrola jakości (QA Distiller, ErrorSpy, XBench…) Narzędzia pomocnicze (konwertery, grafika, DTP, systemy testujące, maszyny wirtualne, narzędzia programistyczne…) Zabezpieczenia (antywirus, IPS, zapora, kontrola dostępu, monitoring ruchu, certyfikaty…) Systemy księgowe i bankowe Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  16. 9. Prawo Prawo pracy: umowy, nadgodziny, BHP, PIP, straż pożarna… Współpraca z tłumaczami: umowy o zachowaniu poufności, prawa autorskie, umowy o współpracy, podatki Współpraca z klientami: umowy o zachowaniu poufności, prawa autorskie, umowy o współpracy, reklamacje i odszkodowania, prawo międzynarodowe Normy i certyfikaty Urząd Patentowy (znak towarowy, ew. patenty) Domeny internetowe Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów Naciągacze Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  17. 10. Finanse Budżetowanie Polityka cenowa; rabaty Księgowanie i monitorowanie Windykacja Zarządzanie środkami pieniężnymi Lokaty Kredyty Waluty (przewalutowanie, opcje, transakcje forward) Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  18. Wnioski BIURO TŁUMACZEŃ ≠TŁUMACZENIA • Zrozumieć swoje motywacje: czy tego chcę? • Zrozumieć swoje mocne i słabe strony: czy potrafię? • Ocenić szanse i zagrożenia: czy mi się uda? • Podjąć MĘSKĄ DECYZJĘ • KONSEKWENTNIE realizować plan Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

  19. Dyskusja 19 krzysztof_przylucki@btinfo.pl www.btinfo.pl Wrocław 28-29.03.2009 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - 2009

More Related