1 / 37

Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям Марк Шагал

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках Выполнила: Миргородская Марина, 9 класс, МБОУ «Лицей №17», г. Березовский Руководитель: Зиневская Лариса Николаевна. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям

rune
Télécharger la présentation

Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям Марк Шагал

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языкахВыполнила: Миргородская Марина, 9 класс, МБОУ «Лицей №17», г. БерезовскийРуководитель: Зиневская Лариса Николаевна

  2. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям Марк Шагал

  3. Объект исследования: устойчивые словосочетания с прилагательными, обозначающими цвет

  4. Предметисследования: лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности устойчивых словосочетаний, употреблённых в языке

  5. Цель работы: исследование фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

  6. Задачи: • Систематизировать группу фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета. • Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. • Проанализировать этнокультурную специфику ФЕ во французском и русском языках.

  7. Материалдля исследования: • Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака • Учебный русско-французский фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова

  8. Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией Н. М. Шанского • Словарь русских пословиц и поговорок под редакцией • В. П. Жукова • Сборник французских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами под редакцией О. В. Критской

  9. Общий объём ФЕ и пословиц составил 320единиц (167ФЕи153пословицы)

  10. Методы исследования: • сравнительно-сопоставительный • лингвистическое наблюдение и описание, а также элементы семантического анализа • метод наблюдения и описания языковых фактов • приёмы статистического подсчёта

  11. Новизна работы - фразеологизмы и пословицы с цветообозначениями подвергаются всестороннему структурно-семантическому анализу, в результате чего раскрывается их языковая сущность, выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни цветообозначения. Анализируется этнокультурная специфика ФЕ во французском и русском языках.

  12. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом

  13. «Пословица – это коротенькая притча, суждение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» В. И. Даль • «Пословица– устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, часть элементов которого наделена переносным значением и пригодно к использованию в дидактических целях» Я.И. Рецкер

  14. Si l’on n’est pas brulépar le feu, on est noirci par la fumée - С кем поведёшься, от того и наберёшься

  15. Le sac noir noircit son voisin - Не рой другому яму – сам в неё попадёшь

  16. Голубой цвет • «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu») • «голубая мечта» («rêve bleu»)

  17. «синий, как василёк»; «синий, как небо» • «синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»

  18. Зелёныйцвет • «le feuvert» - «зелёный свет» «зелёная улица» • «зелёная тоска» «зеленеть от злости» • «espacevert» - «зелёное пространство» (сквер)

  19. Жёлтый цвет • «жёлтый, как попугай» • «jaunecomme un citron» - «жёлтый, как лимон» • «billet jaune» - «волчий билет» • «colère jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение»

  20. Красный цвет • «chapeau rouge» - «обезглавленный» • «travaillerdans le rouge» – «убивать» • Rougirde la honte comme uneécrevisse – покраснеть от стыда • «bonnet rouge» - «красный колпак (о якобинцах)» • «chemises rouges» - «красные рубашки (о гарибальдийцах)» • «porter le fer rouge suruneplaie» - «выжечь калённым железом» • «Le papier souffre tout et ne rougit de rien» - бумага всё стерпит

  21. Белый цвет • «blanche main» - «нежная ручка» • «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене» • «sourireblanc» - « натянутая улыбка» • «peurblanche» - «смертный страх, ужас» • «dame blanche» - «женщина в белом (привидение)» • «белая ворона» = «merleblanc» • «sortir blanc comme neige» - «сохранить незапятнанную репутацию» • «s’en tirer blanc comme neige» - выйти сухим из воды».

  22. Чёрный цвет • «papillons noirs» - «чёрные мысли» • «humour noir» - «чёрный юмор» • «machines noires» - «мрачные измышления» • «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»

  23. Семантические группы фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 1.Человек а) характеристика человеческой натуры: «bas bleu» - «синий чулок» «bête bleue» - «кляча» «vert galant» - «сердцеед» «les gants jaunes» - «щеголи, франты» «fils de la poule blanche» - «счастливчик» «être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным» «aigle blanc»– «главарь воровской шайки»

  24. б) отношение человека к человеку: • «sourirejaune» - «криво улыбаться» • «rire jaune» - «принужденно смеяться» • «peindre en jaune– «наставлять рога» • «êtremarquéauferrouge» - «наложить клеймо на кого-либо «respecter les cheveux blancs» - «уважать седины» • «jalousie blanche» - «слепая ревность» • «rendre noir» - «очернить, оклеветать» в) трудовая деятельность человека: • «dosvert» - «сутенёр» • «marchanddefilblanc» - «жандарм»

  25. г) собирательное значение группы людей: «haricotsverts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»; «lespartisverts» - «зелёные партии» «l’électoratvert» - «зелёный электорат» 2. Предметы одежды: «basbleu» - «синий чулок» «les gants jaunes» - щёголи, франты

  26. 3. Пища, напитки: « rouge comme une tomate» - «красный, как помидор» «un petit rouge» - стаканчик красного вина 4. Разнообразные понятия: «colèrebleue» - «ярость, гнев» «plaine rouge» - «гильотина» «malblanc» - «страшилище»

  27. Выводы: • Фразеологизмы с компонентом цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. 2. Французские и русские компоненты цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов. 3. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка.

  28. Заключение По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются в такой последовательности: во французском языке:noir – blanc – rouge – vert – bleu – jaune; в русском языке: белый – красный – чёрный – зелёный – синий – жёлтый В. Г. Гак «Сопоставительная лингвистика»

  29. Проанализировав французские и русские пословицы с компонентами цветообозначения, мы пришли к выводу, что из отобранных 153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с цветом «blanc» (белый) в количестве 28и«noir» (чёрный) в количестве 22 В русском же языке доминируют пословицы, содержащие компонент цвета «красный» в количестве 33и «белый» в количестве 18

  30. Проанализировав русские и французские ФЕ, мы пришли к выводу: фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языкевыглядит следующим образом:

  31. Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке (по результатам собственного подсчёта)

  32. Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначенияв русском языке(по результатам собственного подсчёта)

  33. При переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется минимально:«un petit noir» - чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный, как помидор, «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон

  34. В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится опосредованно: «сarte blanche» - свобода действий, «peur bleue», -жуткий страх, «être vert de peur» -позеленеть от страха

  35. « La beautén’est pas dans les couleurs, maisdansleurharmonie» «Красота не в цвете, а в сочетании цветов» Марсель Пруст

  36. Merci beaucoup de votre attention

More Related