1 / 19

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRAN

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2011 Tue. 17:30-19:30 – Room 206A Teacher: Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com egalvao@letras.up.pt

seoras
Télécharger la présentation

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRAN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2011 Tue. 17:30-19:30 – Room 206A Teacher: Elena Zagar Galvão elenazagar@gmail.com egalvao@letras.up.pt Webpage: web.letras.up.pt/egalvao FLUP - Elena Zagar Galvão

  2. Learning outcomes (1) • Students who successfully complete this class will:• be able to analyse scientific and technical texts of various types (academic, industrial, promotional) paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style; • be able to carefully select and make effective use of the multiple resources used by professional translators: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation; FLUP - Elena Zagar Galvão

  3. Learning outcomes (2) • be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interest in a specific scientific and/or technical field; • be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;• be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience; FLUP - Elena Zagar Galvão

  4. Learning outcomes (3) • be able to select the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solution at micro level and to justify these choices using the correct metalanguage; • be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions; • be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project. FLUP - Elena Zagar Galvão

  5. Teaching Methods Given that the expression “scientific and technical translation" covers an extremely vast range of text types and areas of knowledge, the focus of this class will be on helping students acquire and develop the skills that will enable them to specialize in one or more areas of their own choice. In-class work will be based on different text types (Power Point presentations, academic articles, abstracts, reports, etc.) on various topics, such as, for instance, renewable energy. The guided discovery on how to deal with these translation projects, from the pre-translation and research phase to the production and post-translation phase, will then serve as a model for students' own projects in other fields. FLUP - Elena Zagar Galvão

  6. Assessment 75% compulsory attendance (working students should come and talk to me at the beginning of the semester) Formative assessment (group): Translation Company Work - 50% Summative assessment (individual): Final test - 50% FLUP - Elena Zagar Galvão

  7. Translation Companies The class is going to be divided into ?? groups of ?? and will form Translation Companies, who will attend regular tutorials in the second part of the weekly class. Companies should be formed by next Tuesday. FLUP - Elena Zagar Galvão

  8. Each Translation Company is responsible for: • creating their own image (name, logo, slogan, leaflet, Power Point presentation, webpage, etc.); • deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, overall quality control, etc.); • managing each translation job in a professional manner (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client). FLUP - Elena Zagar Galvão

  9. Each student should have a copy of (and should read): Translation Company Guidelines, available soon at web.letras.up.pt/egalvao (Scientific and Technical Translation link) FLUP - Elena Zagar Galvão

  10. COMPANIES 15 students; 5 companiesof 3 FLUP - Elena Zagar Galvão

  11. Dictionary of Translation Studies(Shuttleworth and Cowie 1997:181) Translation. An incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may talk of a translation as a process or a product, and identify such subtypes as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting. FLUP - Elena Zagar Galvão

  12. What is Translation? (1) • a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin 1958) • the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form . . . or whether one or both languages are based on signs (Brislin 1976ª) FLUP - Elena Zagar Galvão

  13. What is Translation (2) c) a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky 1993) d) Any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995). (quoted in Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, 2004: 11-12) FLUP - Elena Zagar Galvão

  14. The basic conceptual ingredients contained in the various definitions of Translation are: • an activity consisting (mainly) in the production of texts which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing texts in another language and culture (Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, 2004: 12) FLUP - Elena Zagar Galvão

  15. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation”, 1959 FLUP - Elena Zagar Galvão

  16. FLUP - Elena Zagar Galvão

  17. FLUP - Elena Zagar Galvão

  18. For next Tuesday: Read: NORD, Christiane. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Translation Company Guidelines. (both available on our website) FLUP - Elena Zagar Galvão

  19. Translate File: TTCIP_11_Class_Task_1_Twins Excerpt from the book by Elizabeth Bryan Twins, Triplets and More (the chapter is The Biology of Twinning). FLUP - Elena Zagar Galvão

More Related