250 likes | 375 Vues
Influences orientales. Projet de parten é riat scolaire Comenius “L ’Orient et l’Occident: la fusion de deux mondes”. Séminaire Théologique Orthodoxe “Episcopul Chesarie” de Buz ă u, Roumanie. dans la langue roumaine.
E N D
Influences orientales Projet de partenériat scolaire Comenius “L’Orient et l’Occident: la fusion de deux mondes” Séminaire Théologique Orthodoxe “Episcopul Chesarie” de Buzău, Roumanie dans la langue roumaine
Excepté le substrat dace et le strate latin, ce qui donne la caractère romain prédominant de la langue roumaine, il y a aussi d’autres influences dans notre langue nationale.
La langue roumaine contient de nombreux mots de plusieurs langues européennes, mais dans notre présentation nous analyserons seulement les emprunts assimilés de quatre langues associées à l’Orient: grecque, turque, arabe et tsigane.
Influences grecques Dans la langue roumaine les emprunts grecques ont accédé: Par contact direct, par des relations politiques et culturelles (la chancellerie royale, l’école, l’Église) Par contact indirect, viales slaves méditerranéens.
Exemples de mots grecs byzantins A agonisi (acquérir) Cort (tente) Episcop (évêque) Flamură (bannière) Arvună (acompte)
Prisos (abondance) • Proaspăt(frais) • Stol (volée) • Omidă (chenille) • Tacticos (compassé)
Influences turques A travers son histoire, le peuple roumain a eu des relations à long terme avec les Turcs. Dans la langue roumaine on peut distinguer deux strates d’emprunts turques.
I. Le premier strate contient des mots qui ont été attribués aux anciennes populations d’origine turque - tartare. Exemples: Beci (cave) Baltag (hachette) Cazan (creuset)
Influences turques - tartares Cioban (berger) Catâr (mulet) Hambar (grenier) Maramă (voile paysanne) Buzdugan (massue)
II. Le deuxième strate contient des mots d’influence turque – ottomane. La majorité de ces mots empruntes dans la langue roumaine est utilisée pour définir des choses de la vie matérielle quotidienne.
Influences turques – ottomanes Des aliments: Baclava (baklava) Cascaval (fromage) Cafea (café) Ciulama (blanquette) Iaurt (yaourt) Rahat (loukoum)
Vêtements: Basma (foulard) Pantalon (pantalon) Capot (robe de chambre) Ciorap (chaussette) Pălărie (chapeau) Fes (fez) Ilic (gilet)
Des animaux: Bursuc (blaireau) Guguştiuc (tourterelle) Herghelie (haras) Maimuţă (singe) Bidiviu (âne)
Des plantes: Bumbac (coton) Arpagic (ciboulette) Lalea (tulipe) Zambilă (jacinthe) Tutun (tabac) Liliac (lilas)
Des bâtisses et des matériaux: Chioşc (pavillon) Sârmă (fil) Fildeş (ivoire) Sidef (nacre) Geam (vitre) Tavan (plafond)
Commerce et industrie: Tarabă (stalle) Cântar (échelle) Diverse: Balama (charnière) Salcâm (acacia) Sofa (sommier) Taraf (groupe de musique de violoneux)
Influences arabes Acadea (berlingot) Alvița (nougat turc) Alcool (alcool) Alfabet (alphabet) Algebră (algèbre) Amanet (gage)
Influences tsiganes Il y a peux de mots d’influence tsigane utilisés dans la langue roumaine, particulièrement en argot: A ciordi, a mangli, a şuti (voler) A cafti, a mardi (battre) Lovele, biştari (fric; argent) Mişto, şucar (très bon, très beau)
Nos relations avec les Tsiganes et les Turcs nous ont donné plusieurs expressions rapportées à leurs façon d’être. Ces expressions sont préservées dans la langue roumaine comme des stéréotypes avec une allure négative. Toutes ces allures négatives sont attribuées à ces deux cultures avec une valeur symbolique.
Expressions avec le mot « turc » A fuma ca un turc = ”fumer comme un Turc”, fumer comme un pompier Nu fi turc! = ”Ne sois pas Turc!”, expression qui indique l’entêtement du personne Doar nu vin turcii = utilisée pour signaler l’hâte inutile Parcă se bat turcii la gura lui = ”C’est comme si les Turcs se battaient devant sa bouche”, manger comme un chancre
Expressions avec le mot « tsigane » Nu fi ţigan! = «Ne sois pas Tsigane!», expression qui met en évidence un comportement indésirable Ţi-a ieşit un ţigan în cale = tu as de la chance A-şi da în petic ca ţiganul = revenir a ses mauvaises habitudes, la caque sent toujours le hareng
S-a inecat ca ţiganul la mal = a la fin la culbute; faire naufrage au port; échouer au moment ou l’on touchait au but • A face planu’ ca ţiganu’ = compter sans son hôte • A se muta ca ţiganu’ cu cortul = changer constamment de domicile; n’avoir ni feu ni lieu • A nimerit ca ţiganul miercurea la stână = il est parti du pied gauche
A murit ca şi iapa ţiganului = il est mort lorsqu’il s’était habitue a ne pas manger • A arunca moartea in ţigani = accuser quelqu’un injustement • A cere ca un ţigan = mendier effrontément • Tot ţiganul işi laudă ciocanul = chacun a des mots d’éloge pour ce qui lui appartient • Invăţat ca ţiganul cu ciocanul = habitue a la vie dure
«Les éléments Turco-ottomane sont inhérents à notre individualité romaine. Par les vicissitudes d'une histoire rude, la romanité roumaine fait partie de la culture moderne occidentale, en élargissant beaucoupses horizons compréhensibles et plus complètes, à l'Orient. (Seulement Venise, la charmante ville des Doges, avaitentrepris, provisoirement, une telle action.) En conséquence, la Roumanie a remplit le rôle qui lui avait été attribué: être, en effet, Romania Orientalis.» (Alexandru Mușina)
La langue roumaine, suite aux rapports a long terme avec le monde orientale, s’est enrichie avec de nombreux emprunts lexicaux qui se sont infiltrés dans la langue pendantdes différentes étapes historiques. Ainsi, on observe que par la langue, l’esprit roumain aréalisé encore une fois « LA FUSION DE DEUX MONDES ». Réalisé par un groupe de séminaristes: Savin Alex Dragomir Andrei Ion Florin Iorga George Comănescu Gigi coordonnés par Père Cristian Marius Dima Professeur de FLE