1 / 21

CONCEPTO DE INTERFERENCIA

INTERFERENCIAS DE OTRAS LENGUAS EN LA ENSE Ñ ANZA / APRENDIZAJE DEL ESPA Ñ OL EN ALUMNOS POLACOS ¿ ES POSIBLE CONVERTIR AL ENEMIGO EN EL ALIADO? Ewa Palka Universidad Jaguelónica de Cracovia. CONCEPTO DE INTERFERENCIA. mediados del s. XX área: investigación de las lenguas en contacto

storm
Télécharger la présentation

CONCEPTO DE INTERFERENCIA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. INTERFERENCIAS DE OTRAS LENGUAS EN LA ENSEÑANZA / APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL EN ALUMNOS POLACOS¿ES POSIBLE CONVERTIR AL ENEMIGO EN EL ALIADO?Ewa PalkaUniversidad Jaguelónica de Cracovia

  2. CONCEPTO DE INTERFERENCIA • mediados del s. XX • área: investigación de las lenguas en contacto • definición: desviaciones de la norma lingüística en el habla de las personas que usan más de una lengua • causa: estructuras de un idioma (L1) se infiltran en un segundo idioma (L2)

  3. Muy pronto.... • se observa que es una situación que tiene lugar, también, en la enseñanza de lenguas extranjeras • se descubre que ”interferencia” es un concepto que describe / explica de forma muy acertada varios procesos que tienen lugar en el aula • el término de interferencia empieza a usarse en la didáctica

  4. Evolución posterior • Lenguas en contacto: - se considera que el término ”interferencia” tiene connotaciones negativas - se censura su uso → se prefiere hablar de * transferencia * convergencia • Didáctica de segundas lenguas: - el término „interferencia” a pesar de sus connotaciones negativas, se usa hasta la fecha de hoy

  5. INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA DEFINICIÓN: Desviación de la norma lingüística del idioma que se está aprendiendo (L2), motivada por influencia de estructuras aprendidas con anterioridad.

  6. INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA MECANISMO: Las estructuras aprendidas anteriormente forman una especie de filtro por el que pasa el nuevo material lingüístico. → el cerebro NO es tabula rasa...

  7. INTERFERENCIAS EN LA DIDÁCTICA MECANISMO: El alumno tiende a transferir a un nuevo terreno las competencias adquiridas anteriormente (modelos de estructuras fonológicas, gramaticales, semánticas, etc.).

  8. CLASIFICACIÓN DE INTERFERENCIAS • SEGÚN EL SUBSISTEMA LINGÜĺSTICO AFECTADO • SEGÚN EL IDIOMA QUE INTERFIERE

  9. SUBSISTEMA LINGÜĺSTICO AFECTADO • Sistema fonológico y ortográfico • Sistema morfosintáctico (gramatical) • Sistema léxico • falsos amigos • calcos • fraseología • Aspectos estilísticos • Nivel pragmático • interferencias de frecuencia • competencia cultural

  10. INTERFERENCIAS LÉXICAS • FALSOS AMIGOS (fr. faux amis) Son parónimos interlingüísticos → palabras que en distintos idiomas tienen una forma parecida, debida a un origen común, pero un significado diferente, debido a su desarrollo posterior en ambientes distintos ejemplo: PL akademia: tipo de escuela superior, universidad ESP academia: escuela privada donde se enseñan distintas habilidades

  11. INTERFERENCIAS LÉXICAS • CALCOS → traducción palabra por palabra de una frase o locución extranjera, o traducción de cada uno de los elementos formantes de una palabra, construida con elementos existentes en el idioma al que se traduce ejemplos sancionados: baloncesto - de basketball (ingl.) fin de semana - de weekend (ingl.)

  12. IDIOMA QUE INTERFIERE • Interferencias interlingüísticas - idioma materno del alumno - otros idiomas aprendidos por el alumno con anterioridad • Interferencias intralingüísticas - estructuras del propio idioma español

  13. ¿Cómo son nuestros alumnos?(resultados de una encuesta) INFORMANTES: estudiantes de primer curso de filología hispánica en la Universidad Jaguelónica de Cracovia, curso 2010/2011 DATOS BÁSICOS: * 28 personas (24 chicas) * edad: 19-27 años (pero 20 personas tienen 19-20 años) * todos han estudiado idiomas

  14. ¿Cómo son nuestros alumnos?(resultados de una encuesta) No de idiomas estudiados con anterioridad: 2 idiomas → 16 pers. 3 idiomas → 5 pers. 4 idiomas → 4 pers. 5 idiomas → 2 pers. 6 idiomas → 1 pers.

  15. ¿Cómo son nuestros alumnos?(resultados de una encuesta) Combinación más frecuente: Idiomas estudiados por el colectivo más numeroso (16 pers.) inglés y alemán → 12 pers. inglés y francés → 4 pers.

  16. ¿Cómo son nuestros alumnos?(resultados de una encuesta) Idiomas estudiados con anterioridad: * inglés 28 pers. (TODOS) * alemán 21 pers. * francés 11 pers. * latín 6 pers. * italiano 5 pers. * griego antiguo 3 pers. * ruso 2 pers. * eslovaco, griego, ucraniano 1 pers.

  17. ¿Te resulta útil conocer el polaco? SERGIO BALCHES: - me ayuda a diagnosticar los problemas léxicos (detectar los calcos, etc.) • me ayuda a entender a los estudiantes (sé qué es lo que, en efecto, han intentado decir) • me permite prepararme de antemano a afrontar varios problemas de los que sé que van a aparecer • es útil para comentar algunos aspectos gramaticales (a veces es más fácil explicarlos por medio de, p.ej. comparaciones, en este sentido también resultan útiles los conocimientos del latín)

  18. ¿Te resulta útil conocer el polaco? PAULA CANCELAS: • sí, es interesante, y no solo la lengua, también la cultura, para centrarme en los aspectos que son diferentes y tratar rápidamente otros que son semejantes (es decir, es útil para planificar la dinámica de una clase) • ayuda mucho a abordar adecuadamente el nivel pragmático (ej. saludos, excusas, preguntar la hora) • me permite anticipar y remediar de antemano las posibles interferencias lingüísticas (ej. el granate) • hay detalles que probablemente con un grupo de otra nacionalidad no mencionaría

  19. ¿Te resulta útil conocer el polaco? JAUME VIDAL: • el hecho de conocer las bases del idioma me facilita mucho llegar a los alumnos, a su modo de pensar • les tengo empatía porque sé cómo piensan • al saber cómo piensan me resulta más fácil elaborar las explicaciones, creo que les llego más rápido y mejor • me resulta más fácil explicarles los errores: si conoces la fuente de un error, lo puedes curar, no sólo paliar • conocer la lengua materna de los alumnos es un recurso más del que puede disponer el profesor

  20. ¿Debemos aprender el idioma de nuestros alumnos? CONCLUSIONES: - NO es necesario - Sĺ puede ser una ventaja

  21. RESUMEN TALLER ¿Para qué nos sirven todos estos conocimientos? • para aumentar la conciencia (entender qué pasa en el aula y por qué) • hasta cierto punto, para poder prevenir • hasta cierto punto, para aprovechar el fenómeno

More Related