1 / 15

(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.). Любовь начинается с любви . Жан де Лабрюйер. Eugenij Onegin; Ruslan and Lyudmila. . 1799-1837.

taji
Télécharger la présentation

(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

  2. Любовь начинается с любви. Жан де Лабрюйер

  3. Eugenij Onegin; • Ruslan and Lyudmila. 1799-1837

  4. I loved you -- and love it may yet beDeep in my soul. It might still smoulder there.But do not trouble your dear heart for meI would not want to make you shed a tearI loved you -- Helplessly HopelesslyTimidity and longing plagued my mindI loved you so tenderly so trulyGod grant that you may such another find • Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим. I loved you… Я вас любил…

  5. “Othello”; • “Hamlet”; • “King Lear”; • “Romeo and Juliet”. 1564-1616

  6. Some glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their bodies' force,Some in their garments, though new-fangled ill,Some in their hawks and hounds, some in their horse;And every humour hath his adjunct pleasure,Wherein it finds a joy above the rest:But these particulars are not my measure;All these I better in one general best.Thy love is better than high birth to me,Richer than wealth, prouder than garments' cost,Of more delight than hawks or horses be;And having thee, of all men's pride I boast:   Wretched in this alone, that thou mayst take   All this away and me most wretched make. • Кто хвалится родством своим со знатью, • Кто силой, кто блестящим галуном, • Кто кошельком, кто пряжками на платье, • Кто соколом, собакой, скакуном.  • Есть у людей различные пристрастья, • Но каждому милей всего одно. • А у меня особенное счастье, • -В нем остальное все заключено.  • Твоя любовь, мой друг, дороже клада, • Почетнее короны королей, • Наряднее богатого наряда, • Охоты соколиной веселей.  • Ты можешь все отнять, чем я владею, • И в этот миг я сразу обеднею. SONNET 91 Сонет 91

  7. „Ein Fichtenbaum“; • „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ ; • „Buch der Lieder“; • „Die Harzreise”. 1797-1856

  8. Ichweißnicht, was sollesbedeuten,Daßich so traurig bin; EinMärchenausaltenZeiten, Das kommtmirnichtausdem Sinn. • Die Luftistkühl und esdunkelt, Und ruhigfließtderRhein; DerGipfel des BergesfunkeltImAbendsonnenschein. • Die schönste Jungfrau sitzetDort obenwunderbar; IhrgoldnesGeschmeideblitzet, SiekämmtihrgoldenesHaar. • SiekämmtesmitgoldenemKammeUnd singtein Lied dabei; Das hat einewundersame, GewaltigeMelodei. • Den SchifferimkleinenSchiffeErgreiftesmitwildemWeh; Erschautnicht die Felsenriffe, Erschautnurhinauf in die Höh'. • Ichglaube, die WellenverschlingenAm EndeSchiffer und Kahn; Und das hat mitihremSingenDie Lorelei getan. • Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕще пылает закат.Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Так странно сильна и нежна.И, силой плененный могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим. Ichweißnicht, was sollesbedeuten, Не знаю, что стало со мною…

  9. “My Heart’s in the Highlands”; • “ The Parting Kiss’; • “A Red Red Rose”… 1759-1796

  10. O my Luve’s like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve’s like the melodieThat’s sweetly play’d in tune. • As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry: • Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o’ life shall run. • And fare thee well, my only LuveAnd fare thee well, a while!And I will come again, my Luve,Tho’ it were ten thousand mile. • Любовь, как роза, роза красная,Цветет в моем саду.Любовь моя – как песенка,С которой в путь иду. • Сильнее красоты твоейМоя любовь одна.Она с тобой, пока моряНе высохнут до дна. • Не высохнут моря, мой друг,Не рушится гранит,Не остановится песок,А он, как жизнь, бежит… • Будь счастлива, моя любовь,Прощай и не грусти.Вернусь к тебе, хоть целый светПришлось бы мне пройти. A Red Red Rose Любовь

  11. Wennich an deinemHauseDes Morgensvorübergeh,So freut’smich, du liebeKleine,Wennichdich am Fensterseh. • MitdeinenschwarzbraunenAugenSiehst du michforschend an: Werbist du, und was fehlt dir,Du fremder, kranker Mann? • Ich bin eindeutscherDichter,Bekanntimdeutschen Land; Nennt man die bestenNamen,So wirdauchdermeinegenannt. • Und was mirfehlt, du Kleine,Fehltmanchemimdeutschen Land;Nennt man die schlimmstenSchmerzen, So wirdauchdermeinegenannt. • H. Heine • Когда твоим переулкомПройти случается мне,Я радуюсь, дорогая,Тебя увидев в окне: • За мной ты большими глазами,С немалым удивленьем глядишь:“Скажи, незнакомец, кто ты?О чем ты всегда грустишь?” • Дитя, я поэт немецкий,Известный в немецкой стране.Кто лучших людей вспоминает,Тот вспомнит и обо мне. • И многие вместе со мноюГрустят в немецкой стране.Кто знает великое горе,Тот знает, как горько мне Wenn ich an deinem Hause Когда твоим переулком...

More Related