1 / 19

Weihnachten

Weihnachten.

tamika
Télécharger la présentation

Weihnachten

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Weihnachten

  2. Weihnachten ist auch eine Zeit für die Weihnachtsgeschenke. In Deutschland, während der Ferienzeit in jeder Stadt ist Weihnachtsmarkt, das ist eine Art von einem Markt mit Produkten für Weihnachten. In größeren Städten gibt es mehrere solchen Messen. In solchen Messen mit Ausnahme von Zier-Baum, allen Arten von Gebäck, können Sie auch essen geröstete Kastanien, oder Spannung vom beheizten Wein (Glühwein). Das ist der älteste Markt in Dresden. Zum Beispiel, stammt aus dem XV. Jahrhundert. Auch bekannt ist Nürnberger Weihnachtsmarkt, auf dem die Öffnung des Turms an die Kirche, das Kind Jesus Ihnen erscheint und Weihnachten kündigt / läutet. Boże Narodzenie to także czas robienia zakupów. W Niemczech w okresie przedświątecznym w każdym mieście jest Weihnachtsmarkt, jest to coś w rodzaju targu z produktami bożonarodzeniowymi. W większych miastach jest kilka takich targów. Na targach takich oprócz ozdób choinkowych, wszelkiego rodzaju ciast, można także zjeść chociażby pieczone kasztany, bądź napić się wina grzanego (Glühwein).Najstarszy taki targ jest w Dreźnie. Organizowany jest od XV wieku. Równie znany jest Nürnberger Weihnachtsmarkt, podczas którego otwarcia przy balustradzie wieży kościoła pojawia się Dzieciątko Jezus i zapowiada/zwiastuje Boże Narodzenie. Weihnachtsmarkt

  3. Am Abend auf den 5. Dezember geben die Kinder Schuhe vor das Haus aus. In der Nacht füllt Nikolaus die Schuhe mit Geschenken. Im Norden Deutschlands kommt statt St. Nikolaus Knecht Ruprecht, der ganz schwarz ist. In Bayern begleitet St. Nikolaus Campus, der Äquivalent des Teufels. Doch nicht alle Kinder erhalten Geschenke am 6. Dezember, einige müssen bis Weihnachten warten, wenn sie Geschenke unter dem Weihnachtsbaum finden. Wieczorem 5 grudnia dzieci wystawiają buty przed dom. W nocy św. Mikołaj napełnia buty prezentami. Na północy Niemiec zamiast św. Mikołaja przychodzi Knecht Ruprecht, który jest cały czarny. W Bawarii św. Mikołajowi towarzyszy Kampus, odpowiednik diabła. Nie wszystkie jednak dzieci dostają prezenty 6 grudnia, niektóre musza czekać na Święta Bożego Narodzenia, kiedy to prezenty znajda pod choinka. Nikolaus

  4. Die Vorbereitungen für die Feierlichkeiten beginnen in Deutschland nun vier Wochen vor Weihnachten - am ersten Sonntag im Advent. In den meisten Häusern befinden sich: Adventkränze aus Fichte- oder Tanne- Zweige, die mit violetten Bändern und vier roten Kerzen vorbereitet. Fichte-Grün symbolisiert Hoffnung, violett - Reflexionen über die Vergangenheit, Kerzen- Licht. Jeden Sonntag zündet man eine Kerze an, wenn alle vier leuchten, bedeutet dies, dass Weihnachten kommen. Die Häuser werden ein neue Erscheinungsbild - Fenster sind dekoriert mit speziellen Lampen und bunten Bildern von Kunststoff und Papier. Przygotowania do świąt rozpoczynają się w Niemczech już na cztery tygodnie przed Wigilią - w pierwszą niedzielę adwentu. W większości domów znajdują się tzw: adwentowe wianki zrobione z gałązek jodły lub świerku przystrojone fioletowymi wstążkami i czterema czerwonymi świeczkami. Zieleń jodły symbolizuje -nadzieję, fiolet - refleksje nad przeszłością, a świeczki- światło. W każdą niedzielę zapala się jedną świecę, kiedy palą się wszystkie cztery, oznacza to, że przyszło Boże Narodzenie. Domy nabierają nowego wyglądu – okna dekorowane są specjalnymi lampionami oraz kolorowymi obrazkami z plastiku i papieru. Die Vorbereitungen...

  5. Kinder bekommen Adventskalender. Jeden Tag wird im Zusammenhang mit einer Überraschung - in der Regel Schokolade oder ein kleines Spielzeug. Familien mobilisieren alle Kräfte und oft backen mit der Unterstützung von Freunden Kuchen oder "Dresdener Keks" mit einer großen Anzahl von Delikatessen und Marzipan. Dzieci dostają adwentowe kalendarze. Każdy dzień związany jest z niespodzianką - najczęściej czekoladką lub drobną zabawką. Rodziny mobilizują wszystkie siły i często przy wsparciu znajomych pieką kruche ciasteczka lub "drezdeński keks" z dużą ilością bakalii i marcepana. Adventskalender

  6. Untrennbares Element der Wohnungs- einrichtung ist ein Weihnachtsbaum, der in den Häusern sogar ein paar Wochen vor Heiligabend erscheint. Ein wichtiger Punkt von Weihnachten ist eine Familie, Musik, Gesang und Weihnachtslieder. Kulinarisches Gipfel deutscher Weihnachten ist nicht - im Gegensatz zu Polen und vielen anderen Ländern – Heilige Abend, aber der erste Tag von Weihnachten. In den meisten deutschen Wohnungen findet man eine hölzerne Krippe – winziges Krippe- Modell, in dem Christus geboren wurde. Nieodłącznym elementem wystroju mieszkań jest choinka, która pojawia się w domach nawet na kilka tygodni przed Wigilią. Ważnym punktem świąt Bożego Narodzenia jest rodzinne muzykowanie i śpiewanie kolęd. Kulinarnym punktem kulminacyjnym niemieckiego Bożego Narodzenia nie jest - w przeciwieństwie do Polski i wielu innych krajów - Wigilia, lecz pierwszy dzień świąt.  W większości niemieckich domów znajdziemy także drewniany żłóbek – malutki model stajenki, w jakiej urodził się Chrystus.         Weihnachtsbaum

  7. Während Weihnachten werden die Weihnachtslieder gesungen, darunter ist ein der bekanntesten, die im Jahr 1818 von den Österreichern: ein Priester Franz Gruber und Organist Joseph Mohr - "Stille Nacht, Heilige Nacht” komponiert wurde. Zu Lieblings-Weihnachtslieder der Deutschen gehört auch "O Tannenbaum", das unvergesslich den Weihnachtsbaum macht. Podczas Bożego Narodzenia śpiewane są kolędy, wśród których znajduje się jedna z najsłynniejszych, skomponowana w 1818 roku przez Austriaków: księdza Franza Grubera i organistę Josepha Mohra – „Stille Nacht, Heilige Nacht!” („Cicha noc”). Do grona ulubionych przez Niemców kolęd należy także „O Tannenbaum”, upamiętniająca świąteczną choinkę Weihnachtslieder

  8. Favorites Gericht am ersten Tag von Weihnachten ist Gänsebraten. Er wird auf dem Tisch in jedem dritten Haus in Ost-Deutschland und der fünfte in den Westen erscheinen. Besonders gute Meinung haben Gänse aus Polen, die man für leckerer und gesünder als die in Deutschland gezüchteten. Amateure des Leckerbissens schreckt sogar der höhere Preis nicht ab. An diesem Tag meiden Deutschen nicht auch geröstete Ente, Pute und Wild. Ulubioną potrawą w pierwszym dniu świąt jest pieczona gęś. Pojawi się ona na stole w co trzecim domu w Niemczech Wschodnich i w co piątym na Zachodzie. Szczególnie dobrą opinię mają gęsi importowane z Polski uważane za smaczniejsze i zdrowsze od hodowanych w Niemczech. Amatorów tego przysmaku nie odstrasza nawet wyższa cena. W tym dniu Niemcy nie stronią też od pieczonej kaczki, indyka oraz dziczyzny. Gericht

  9. Eine weitere wunderbare Tradition der deutschen Weihnachten ist das Backen der Weihnachtsplätzchen aus Ginger, die in Form von Menschen und Häuser sind. Inną wspaniałą tradycją niemieckich świąt jest pieczenie imbirowych ciasteczek, mających kształt ludzików oraz domków. Kuchen

  10. Karpfen brauchen keine Angst vor Weihnachten. Im Gegensatz zu Polen, diese Art von Fisch gehört nicht zu den Lieblings-Weihnachts-Gerichten. Karpfen erscheint erst auf dem Tisch am Silvesterabend. Und auch, nicht wie in Polen wärend der Andreasnacht, versuchen Deutsche zu erfahren, was sie in der Zukunft erwartet. Bei Propheziehungen bedienen się nicht eines Wachses, sondern eines Bleies. Sätze zum Wachsgieen sind in allen größeren Geschäftsnetze zu kaufen. Karpie nie muszą obawiać się Bożego Narodzenia. W przeciwieństwie do Polski, ten gatunek ryb nie należy do ulubionych dań świątecznych. Dopiero na Sylwestra karp pojawia się na stołach. Wtedy również, a nie jak w Polsce na andrzejki, Niemcy starają dociec, co czeka ich w przyszłości. Przy wróżbach nie posługują się jednak woskiem, lecz... ołowiem. Zestawy do "lania ołowiu" są do kupienia we wszystkich większych sieciach sklepów. Karpfen

  11. Deutsche Kirchen schlagen Alarm-in der deutschen Gesellschaft fällt seit Jahren rückläufig systematisch die Bedeutung der religiösen Feiertage. Nur etwa die Hälfte der Deutsche hat vor zu Weihnachten zum Gottesdienst zu gehen. Nach dem Heiligabend ist die letzte Messe um 20 Uhr gehalten. Nicht in allen deutschen Kirchen ist die Tradition der Teilnahme an der Christmette. Niemieckie Kościoły biją na alarm-w niemieckim społeczeństwie od lat systematycznie spada religijne znaczenie świąt. Tylko co drugi Niemiec ma zamiar wybrać się w okresie Bożego Narodzenia na nabożeństwo. Po Wigilii ostatnia msza odprawiana jest o godz. 20. W niemieckich kościołach nie ma tradycyjnej "pasterki". Religiosität

  12. Ich wünsche Euch ein frohes Weihnachtsfest und ein paar Tage mit viel Zeit für Gemütlichkeit. Bei Tannenduft und Kerzenschein möge alles fröhlich und friedlich sein. Ich wünsche schöne Feiertage! Weihnachtszeit - Zeit für die besten Wünsche: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Wir grüßen Euch zur Weihnachtszeitin herzlicher Verbundenheit! Herzliche Grüße zu den Weihnachtstagen und verderbt Euch bitte nicht den Magen! Herzliche Weihnachtsgrüße und alle guten Wünsche für ein erfolgreiches Jahr 2008. Fröhliche und erholsame Weihnachtstage wünschen Euch ...! Texte für Weihnachtsgrüsse

  13. Galerien

  14. Pracę wykonała: Weronika Wójcik 

More Related