1 / 17

Латинские заимствования в современном русском языке

Юхневская Яна. Латинские заимствования в современном русском языке. ГАОУ СПО НСО «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ». Барабинск - 2012. Предметом исследования в нашей работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке.

tan
Télécharger la présentation

Латинские заимствования в современном русском языке

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Юхневская Яна Латинские заимствования в современном русском языке ГАОУ СПО НСО «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» Барабинск - 2012

  2. Предметом исследованияв нашей работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке. • Цельисследовательской работы- описать и классифицировать латинизмы в современном русском языке, выявить частоту их употребления в медицинской и общеупотребительной лексике.

  3. Поставленная цель предполагает выполнение следующих конкретных задач: 1)знакомство с научной литературой по проблемам, затрагиваемым в работе; 2)сбор материала для работы; 3)определение количества лексических латинизмов и установление процентного соотношения латинизмов в исследуемых текстах относительно общего количества слов; 4) выявление возможных оснований для классификации латинских заимствований и классификация их по найденным основаниям; 5)описание некоторых особенностей латинизмов в русском языке; 6) практическое применение материала настоящей работы и полученных наблюдений и выводов; 7)ознакомление с основами грамматики, фонетики и лексики латинского языка.

  4. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. • Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое или фонетическое заимствование, либо через письменность - книжное или графическое заимствование.

  5. Типы заимствований • звуковые- звуки-заимствования; • лексические- слова-заимствования; • словообразовательные- морфемы-заимствования; • фразеологические- устойчивые выражения-заимствования; • синтаксические- конструкции синтаксического строя языка; • кальки. Калькирование - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке.

  6. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации.

  7. Признаки заимствованных слов: • Начальное «а»: абажур, антракт, афера, алиби, альянс. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. 2. Наличие в слове буквы «ф» февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др. 3. Сочетание «ке», «ге», «хе» ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея.

  8. 4. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 5. Буква «э»: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. 6. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 7. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 8. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

  9. Причины лексического заимствования 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота

  10. В современной медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты выступают в качестве синонимов.

  11. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например: Плацента (плацентарный) — Детское место. • Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия, Близорукость и Миопия, поджелудочная Железа и панкреас, Переливание крови и Гемотрансфузия.

  12. Большие группы терминов объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. • К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. • В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.

  13. Анализ частоты использования латинских заимствований в общеупотребительной и медицинской лексике

  14. Выводы: Латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди латинизмов выделяется лексика общественно-политическая, социально-экономическая, юридическая, медицинская, культовая, филологическая, лексика просвещения и образования, общенаучная лексика. Кроме лексики ограниченного употребления, представлена общеупотребительная лексика.

  15. В процессе заимствования происходят фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения. • Семантические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении лексического значения латинизмов в русском языке, расширении или сужении их семантики.

  16. Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами». • Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.

  17. Спасибо за внимание!

More Related