1 / 18

План развития отдела международных новостей

План развития отдела международных новостей. Галым Бокаш. Этапы развития. Создание отдела международных новостей Запуск информационного блока Тренинги. Создание. Объявление открытого конкурса Собеседование с желающими Набор кадров Структуризация Распределение обязанностей.

tarala
Télécharger la présentation

План развития отдела международных новостей

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. План развития отдела международных новостей Галым Бокаш

  2. Этапы развития • Создание отдела международных новостей • Запуск информационного блока • Тренинги

  3. Создание • Объявление открытого конкурса • Собеседование с желающими • Набор кадров • Структуризация • Распределение обязанностей

  4. Структуризация

  5. Рапределение обязанностей • Редактор-координатор • Старший редактор-переводчик • Редактор-переводчик

  6. Редактор-координатор • Вести грамотную информационную политику по выдаче международных новостей; • Ежедневно составлять и согласовать порядок меж. нов. с директором ИП или его заместителем; • Следить за качество текстов и рейтинг выпуска новостей, ежедневно анализировать, оценивать, критиковать и поощрять работу редакторов-переводчиков, проводить 1 раз в неделю собрание отдела; • Ежедневно переводить текст главной меж. новости, наговаривать и участвовать при монтаже; • Поддерживать тесную связь с поставщиком услуг (APTN), требовать обновления информации; • Вести переписку по обмену опыта и информации с иностранными телекомпаниями; • В конце каждой недели выдать краткий аналитический обзор по теме: “Зарубежные СМИ о Казахстане”; • Контролировать запись видеосюжетов APTN; • Выбор практикантов.

  7. Старший редактор-переводчик • Определить порядок у редактора-координатора и раздать тексты редакторам-переводчикам; • Переводить и выдать в эфир (наговор и монтаж) минимум 3 сюжета по 450 печатных симвлолов в каждом за час; • Проверка текстов перевода редакторов-переводчиков; • Поиск свежей информации по Интернету и по всем СМИ; • Наблюдение за обновлением фактов, своевременное предложение интересных тем. • Следить за кодировкой сюжетов на кассетах; • Согласованная работа с режиссером и ассистентами эфира; • Распределение работы между практикантами.

  8. Редактор-переводчик • Запись видеосюжетов APTN в соответсвии с графиком; • Четкая кодировка видеопланов; • Перевод 3 сюжетов за час по 450 печатных символов в каждом; • Интересная и заинтригующая подача информации; • Наговаривать и “закрывать” 1 сюжет максимум за 10 минут; • Выбирать самые интересные видеопланы и синхроны, использовать архивные материалы; • Проверка работы практикантов.

  9. Запуск информационного блока • Составление расписания работы и графика дежурства; • Утверждение выпуска международных новостей в сетке программ; • Еженедельный кастинг по отбору ведущих и ежемесячный отчет о работе практикантов.

  10. Расписание работы ОМН • Понедельник – Пятница • 08.30. – 09.00. Запись APTN Europe Overnight • 09.00. – 10.00. Перевод • 10.00. – 10.30. Запись APTN Europe Early • 10.00. – 11.30. Монтаж • 11.30. Утренний выпуск международных новостей • 11.30. – 12.00. Кодировка • 12.00. – 13.00. Перевод • 13.20. – 13.40. Запись APTN Entertainment • 13.00. – 14.00. Обед • 14.00. – 14.15. Летучка у редактора-координатора • 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific • 14.45. – 16.00. Перевод • 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) • 16.00. – 18.30. Монтаж • 18.30. – 19.00. Перерыв • 19.00. Вечерний выпуск международных новостей • 19.00. – 20.00. Перевод • 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update • 19.30. – 21.00. Монтаж • 20.30. Итоговые новости (каз.) • 21.30. Итоговые новости (рус.) • Суббота • 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific • 14.45. – 16.00. Перевод • 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) • 16.00. – 20.00. Перевод • 16.00. – 18.30. Монтаж • 18.30. – 19.00. Перерыв • 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update • 19.30. – 21.00. Монтаж • 20.30. Итоговые новости (каз.) • 21.30. Итоговые новости (рус.)

  11. Тренинг • По улучшению качества и стиля переводов; • По искоренению кальки и подстрочного перевода; • По скоропечатанию; • По улучшению дикции; • По монтажу.

  12. Тренинг по монтажу (для редактора) • Аудитория: 6 учеников, 4 из них имеют опыт работы с видеоинженерами по 1 году, 2 практиканта. Все владеют кроме казахского, русским, английским, немецким языками. С высшим образованием. Все изъявили желание пройти тренинг.

  13. Тренинг по монтажу (для редактора) Цели: • 1. Конечное поведение ученика – ученик должен уметь грамотно монтировать сюжет в АВМ (1 минутный видеосюжет за 10 минут), использовать интершум и различные эффекты, различать виды видеосклеек; • 2. Условия – в течение 1 недели ученикам следует предоставить 6 видеокассет (BTCam SX), 1 аппарат видеомонтажа, отдельное время для записи видеосюжетов APTN, 3 компьютера, подключенных к Интернету; • 3. Стандарты – во время монтажа не допускать микропланов, “дырок”, скачков, резкого обрыва панорамы, спорящего с голосом интершума, еле слышимого наговора, хаотично вставленных синхронов, т.д.

  14. Тренинг по монтажу (для редактора) Средства: • Оборудование: 1 АВМ, станция APTN, 6 видеокассет, 3 компьют.; • Персонал: 1 тренер на 6 учеников; • Время: 1 неделя; • Бюджет: по 5 тыс. тенге с каждого ученика.

  15. Тренинг по монтажу (для редактора) Предмет - практический • “Это должен знать” – грамотный монтаж (основные законы видеомонтажа), правильный наговор (не быстрый), выбор видеопланов в соответсвии с текстом, соблюдение нормальной длительности синхронов в сюжете, не допускать сцены насилия или чрезмерной жестокости;

  16. Тренинг по монтажу (для редактора) • “Это стоить знать” – использование разных спецэффектов монтажного стола для выделения или усиления какой-то информации, для акцентирования внимания на чем-либо; • “Это неплохо знать” – передовать информацию, которая не поместилась в тексте, используя нужные видеопланы, щепетильные международные скандалы описывать через видео, не комментируя.

  17. Тренинг по монтажу (для редактора) • Порядок учебного материала: от простого к сложному (step by step)

  18. Конец • Спасибо всем за внимание! • Особенно Дэвиду и Манил!

More Related