Effective Translation Strategies in Foreign Language Practice
70 likes | 155 Vues
Explore common translation errors and solutions in foreign language studies: the use of colons, appropriate terms for buildings like towers and mansions, accurate translations for cultural landmarks, and enhancing word choices for better understanding.
Effective Translation Strategies in Foreign Language Practice
E N D
Presentation Transcript
寒假社会实践纠错 ---外语系0742 吴珺 侯琬璐
为什么要加冒号? 直接“Caution wet floor”就可以啦! ----摄于Motel168
Tower 经查字典是塔的意思,读书楼为什么要用tower呢? Tower of study 就是读书塔的意思,而原建筑是3层的建筑。因此我们认为study building较为妥当. ----摄于扬州何园
-----摄于扬州何园 同是一个地方,为什么英文翻译却如此不同?Mansion一般是指比较高的大楼,玉绣楼是古代建筑并不高,所以Building比较适合!
Shuixin 水心? 为什么要用拼音呢?我们认为pavilion in the center of pond 比较符合作者取这个名字的意义。 -----摄于扬州何园
----摄于公交838 通常用Emergency use only来表达比较好。
Indian breads? 首先bread是不可数名词,不能加S。其次,bread是面包的意思,印度面包?印度飞饼是很薄很脆的一种点心,用bread实为不妥。经网络查询indian flying pizza表达方式比较好. -----上海某餐馆