1 / 65

Motivations for transfer-based translation

Motivations for transfer-based translation. lexical ambiguity structural differences See further Ingo 91. Example 1. Sv. Fyll på olja i växellådan.  En. Fill gearbox with oil. (from the Scania corpus) fyll på  fill obj  adv adv  obj. Example 2.

tatum
Télécharger la présentation

Motivations for transfer-based translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Motivations for transfer-based translation • lexical ambiguity • structural differences See further Ingo 91

  2. Example 1 Sv. Fyll på olja i växellådan.  En. Fill gearbox with oil. (from the Scania corpus) • fyll på  fill • obj  adv • adv  obj

  3. Example 2 Sv. I oljefilterhållaren sitter en överströmningsventil.  En. The oil filter retainer has an overflow valve. (from the Scania corpus) • sitter  has • adv  subj • subj  obj

  4. Transfer-based translation • intermediary sentence structure • basic processes • analysis • transfer • generation (synthesis) • language modules • dictionary and grammar of SL • transfer dictionary and transfer rules • dictionary and grammar of TL

  5. Direct translation SL TL Metal Transfer Multra Interlingua

  6. Levels of intermediary structure • cf. J&M, Chapter 21 • word order

  7. Metal • See H&S

  8. MULTRA Multilingual Support for Translation and Writing • translation engine • transfer-based • shake-and-bake • modular • unification-based • preference machinery • trace-able

  9. Analysis • chart parser (Lisp  C) • procedural formalism • unification and other kinds of operations • sentence structure • feature structure • grammatical relations • surface order implicit via grammatical relations See further Sågvall Hein&Starbäck (99),Weijnitz (02), Dahllöf (89)

  10. Transfer • unification-based • declarative formalism • Multra transfer formalism (Beskow 93) • lexical and structural rules • rules are partially ordered • a more specific rule takes precedence over a less specific one • specificity in terms of number of transfer equations • all applicable rules are applied • written in prolog

  11. Generation • syntactic generation • Multra syntactic generation formalism (Beskow 97a) • PATR-like style • unification • concatenation • typed features • morphological generation (Beskow 97b) • lexical insertion rules • morphological realisation and phonological finish in prolog • written in prolog

  12. An example: Tippa hytten. Tippa hytten. : (* = (PHR.CAT = CL MODE = IMP SUBJ = 2ND VERB = (WORD.CAT = VERB INFF = IMP DIAT = ACT LEX = TIPPA.VB.1 VSURF = +) OBJ.DIR = (PHR.CAT = NP NUMB = SING GENDER = UTR CASE = BASIC DEF = DEF HEAD = (LEX = HYTT.NN.1 WORD.CAT = NOUN))) REG = (V1.LEM = TIPPA.VB) SEP = (WORD.CAT = SEP LEX = STOP.SR.0)))

  13. Transfer structure Transfer structure [VERB : [WORD.CAT : VERB LEX : TILT.VB.0 DIAT : ACT INFF : IMP] OBJ.DIR : [PHR.CAT : NP DEF : DEF NUMB : SING HEAD : [WORD.CAT : NOUN LEX : CAB.NN.0]] MODE : IMP SUBJ: 2ND VSURF: + SEP : [WORD.CAT : SEP LEX : STOP.SR.0] PHR.CAT : CL]

  14. Generation Tilt the cab.

  15. A grammar rule defrule legal.obj { <?1 phr.cat> = 'np, not <?1 case> = 'gen, not <?1 case> = 'subj }

  16. Transfer rules • copy feature • delete feature • transfer feature • assign feature

  17. Copy feature LABEL mode SOURCE <* mode> = ?x1 TARGET <* mode> = ?x2 TRANSFER

  18. Delete feature LABEL REG SOURCE <* REG> = ANY TARGET <*> = <*> TRANSFER

  19. Transfer feature LABEL OBJ.DIR SOURCE <* OBJ.DIR> = ?x1 TARGET <* OBJ.DIR> = ?x2 TRANSFER ?x1 <=> ?x2

  20. Define feature LABEL trycka.in-press SOURCE <* lex sym>=trycka.vb+in.ab.1 <* word.cat>=VERB TARGET <* lex>=press.vb.1 <* word.cat>=VERB TRANSFER

  21. A generation rule LABEL CL.IMP X1 ---> X2 X3 X4 : <X1 PHR.CAT> = CL <X1 VERB> = <X2> <X1 TYPE> = IMP <X1 OBJ.DIR> = <X3> <X1 SEP> = <X4>

  22. A contextual lexical rule LABEL tänka.på-think.about SOURCE <* verb lex sym> = tänka.vb.1 <* obj.prep phr.cat> = pp <* obj.prep prep> = ?prep <* obj.prep prep lex sym> = på.pp.1 <* obj.prep rect> = ?rect1 TARGET <* obj.prep phr.cat> = pp <* obj.prep prep word.cat> = PREP <* obj.prep prep lex> = about.pp.1 <* obj.prep rect> = ?rect2 TRANSFER ?rect1<=>?rect2

  23. A generation trace 1-Applying Rule cl-sep 1- Applying Rule cl.imp 1- Applying Rule subj2nd-verb-obj.dir 1- Applying Rule verb.main.act 1- Applying Rule np.the-df 1- Applying Rule ng.noun-def 1-Success!

  24. Language resources in the MATS system • dictionary in a database with different views • analysis grammar • transfer grammar • incl. contextually defined lexical rules • generation grammar

  25. sv-en_LinkLexicon

  26. en-Inflections

  27. en_LemmaLexicon

  28. en_LexemeLexicon

  29. en_Lexicon

  30. en_StemLexicon

  31. sv_Inflections

  32. sv_LemmaLexicon

  33. sv_LexemeLexicon

  34. sv_Lexicon

  35. sv_StemLexicon

  36. The MATS system Frozen demo…

  37. Assignment 2: Working with MATS http://stp.ling.uu.se/~evapet/mt04/assignment2.html

  38. Lexicalistic translation • Identify (lexical) translation units in the source sentence • Translate each unit separately (considering the context) • Order the result in agreement with a model of the target language Formulation due to Lars Ahrenberg; see further AH (reading list) ; see also Beaven, L. John, Shake-and-Bake Machine Translation. Coling –92, Nantes, 23-28 Aout 1992.

  39. T4F – a lexicalistic system • processes in T4F • tokenisation • tagging • transfer • transposition • filtering See further AH (in the reading list)

  40. Interlingua translation • See SN

  41. Applications of alignment • translation memories • translation dictionaries • lexicalistic translation • statistical machine translation • example-based translation

  42. Translation memories • based on sentence links • optionally, sub sentence links See further Macklovitch, E. (2000)

  43. Translation dictionaries • based on word links • refinement of word links

  44. Refinement of word alignment data • neutralise capital letters where appropriate • lemmatise or tag source and target units • identify ambiguities • search for criteria to resolve them • identify partial links • compounds? • remove or complete them • manual revision?

  45. Informally about statistical MT • build a translation dictionary based on word alignment • aim for as big fragments as possible • keep information on link frequency • build an n-gram model of the target language • implement a direct translation strategy • including alternatives ordered by length and frequency • process the output by the n-gram model filtering out the best alternatives and adjust the translation accordingly

  46. Example-based MT HS (in the reading list)

More Related