1 / 36

The book of Anastasia Lyalikova’s life

The book of Anastasia Lyalikova’s life. My motto :. If your ship doesn't come in , swim out to it . . My life

tayte
Télécharger la présentation

The book of Anastasia Lyalikova’s life

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The book of Anastasia Lyalikova’s life

  2. My motto: Ifyourshipdoesn'tcomein, swimouttoit.

  3. My life To begin with, I want to tell you some information about me. My name is Anastasia, I`m from Irkutsk and I`m a student of school number 24. I`m fond of learning English and I do it at my school lessons and at my special courses. More over, I really like snowboarding and I have been playing tennis for about 8 years. I have a lot of friends and I like having fun with them.

  4. A Christmas melody Socks Christmas, red Pleasing, warming , decorating Warm soul and feet Warm twins

  5. Associations; The teacher offers students a variety of stack of images (it can be schematic images, symbols, arrows, objects, even parts of the body, such as eye, ear, etc.). Pupils take turns pulling cards from the pile and ask your neighbor to the right (or just call the name of who should answer this question) Any question, "inspired by" the associations connected with the picture. For example, if a student got a picture of a star, you can ask "Who is your favorite Hollywood star?" Those to whom addressed the question should answer it, and then ask the next student and say what figure caught the first student. Admitted funny questions, are not permitted absurd (absurd question determine other participants). In this game there are no winners or losers, it is just for fun developmental (in the form of a game coached by the ability to ask questions in English, to respond quickly to issue the interlocutor).

  6. I want to show you my linguistic scientific papers

  7. Мэри Поппинс и герундий

  8. Цель:Узнать что такое герундий.Задачи:Найти аналог герундия в русском языкеУзнать биографию Памелы Линдон Трэверс Найти герундий в произведении Памелы Трэверс «Мэри Поппинс»Перевести найденные примеры герундия на русский языкСделать выводСоставить приложение (комплекс упражнений, основанный на быстром определении герундия в тексте)

  9. Памела Линдон Трэверс (Хелен Линдон Гофф )

  10. Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного..Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием.Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.

  11. Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного..Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием.Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.

  12. 2. Часть составного сказуемого:But, to her great surprise, she found that she could not stop dancing (но, к ее большому удивлению она обнаружила, что она не может перестать танцевать)

  13. 3. Прямое дополнение: For they knew, that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows (Таккаконизнали; to know, чтовещь, которуюМэри Поппинс любила делать больше всего было заглядывание в витрины)

  14. 4. Предложное дополнение: Couldn’t they do with a bit of scouring (не повредила бы им небольшая чистка)?

  15. 5. Определение: In less than a minute they found themselves in bed and watching by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (меньшечемчерезминутуониоказалисьвтускломсветеночника, какМэриПоппинсраспаковываетоставшиесявещи)

  16. 6. Обстоятельство: …the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: прямо посередине.)

  17. Выводы: • Нужно уметь отличать герундий от причастия и от отглагольного существительного • Научившись этому, можно правильно перевести герундий на русский язык. • В русском языке, как мы уже выяснили, герундий соответствует имени существительному, деепричастию, инфинитиву глагола, придаточному предложению. • Наша гипотеза подтвердилась. Чаще всего мы переводим герундий в качестве инфинитива глагола (в функции составного глагольного сказуемого).

  18. Спасибо за внимание!

  19. Метафоры в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

  20. «…words mean more than we mean to express when we use them as a whole book ought to mean a great deal more than the writer meant. »Alice цель нашего исследования: узнать, почему так трудно переводить сказку «Алиса в стране чудес» на русский язык задачи: • изучить биографию Льюиса Кэрролла и историю написания сказки; • познакомиться с различными типами метафор; • провести семантический анализ метафор в оригинальном и переводных текстах «Алисы в стране чудес». • проверить нашу гипотезу.

  21. Методы: • сравнительного анализа • экспертных оценок • описательный

  22. История сказки Чарльз Лутвидж Доджсон (Льюис Кэрролл)

  23. «Алиса в стране чудес» - развернутая метафора

  24. Алиса в изображении художника Тенниела

  25. Лучшие переводчики сказки на русский язык: • Н.М. Демурова (перевод стихов С.Я. Маршаком, Д.Г. Орловской и О.А. Седоковой) 2. Б.В. Заходер

  26. Стертая метафора

  27. Цап-царап КОТ Fury (кличка пса «свирепый»)

  28. Оживленная метафора

  29. The jury-box А вот эти двенадцать тварюшек Это места для присяжных

  30. Flamingoes and mustard both bite (Фламинго щиплются не хуже горчицы. Фламинго кусаются не хуже горчицы.)

  31. Реализованная метафора

  32. With gently smiling jaws (как рыбок он благодарит, глотая целиком!) Neatly spreads his claws (как он умело шевелит опрятным коготком) Shining tail (дорожит своим хвостом)

  33. Выводы: • Наша гипотеза верна. Действительно, даже лучшим переводчикам не всегда удаётся найти верный перевод метафор, передающих истинный смысл сказки. • Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только язык, но и культуру, историю, традиции страны. • Метафора... Она понятна и ребенку, но даже выдающиеся умы не могут достоверно объяснить нам, что придает метафоре такую выразительность и глубину. • Мы считаем, что наша работа имеет практическое применение в средней школе на уроках английского языка, на занятиях в кружках английского языка, а также среди тех, кто интересуется переводом.

  34. Thank you for your attention! All questions you may ask here: Nastya_Lyalikova@mail.ru

More Related