Download
slide1 n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Section Title PowerPoint Presentation
Download Presentation
Section Title

Section Title

98 Vues Download Presentation
Télécharger la présentation

Section Title

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Section Title Lentecyclus 2009 DAG 4 Vertaal(problemen) 27.05.2009 Luc Van Haute VP Business Development

  2. Situering Vertaa ldiensten • B-to-B : Technische vertalingen, marketing, catalogi, website content, handleidingen • 4000 “vertaalbureaus” • Structuur van onderaanneming • Specialiseerde vertalers in vakgebieden • Niet in de vertaalbusiness • Pers & magazines: anderstalige auteurs • Film & literatuur: auteurs/vertalers

  3. DE MARKT

  4. t • Air cooled • Water cooled • Miles, Pound, °F,... • Km, Kg, °C... Review/ approval process author author translator revisor Waarom technologie noodzakelijk is …. 1 • Meer volume • Continue product lancering • Meer ‘live’ versies 2 • Klantspecifieke informatie • Op maat gemaakte producten • Meer talen • Multiple output media 3 Work flow management ++ complex 4 Integrated tools & systems • +++ konstante druk op de prijzen • “Do more with less money”

  5. Vroeger …… DELIVERY Content & Structure & Form AUTHORING TRANSLATION Content & Structure Creation Input & Content Composition Creation Print Conversion Distribute FILE SYSTEMS AND MANUAL PROCESSES FEEDBACK Van een Project gebaseerde aanpak …..

  6. AUTHORING TRANSLATION Content MANAGEMENT Content & Structure DELIVERY Content & Structure & Form Composition Creation Input & Content Repository Print Creation Distribute Conversion Assembly Web Delivery Translation Browse CONTENT MANAGEMENT WORKFLOW FEEDBACK Naar een Proces gebaseerde aanpak

  7. Meer en meer …. Information management SGML/XML database • Publishing • Paper/PDF • WEB • CD ROM • etc SGML/XMLAuthoring Translation management Translation Computer Aided Translation Terminology management

  8. Service portfolio • Document translations • Software localizations • Website translations

  9. Het vertaalproject Klant Project Manager Terminologie & TM Mangement Vertaling Ontvangst van de vertaling Revisie Desk Top Publishing Levering Feedback Management

  10. Interface for on-line terminology consultation Possibility to list all the entries beginning with a specific letter

  11. Een glossary in excel ….

  12. Link tussen terminologie tekst …. • Nutritional white honey nougat bars[m1] for carbohydrate supply[m2] during exercise. Vitamin B1. • Aptonia nougat bars[m3] are ideal for sport activities. They provide a quick energy boost. Aptonia nougat bars[m4] are rich in vitamin B1, which optimizes carbohydrate utilization by the body. Wheat germ is naturally rich in group-B vitamins. Magnesium contributes to optimal neuromuscular performance[m5]. • Directions for use: have 1 to 2 bars[m6]/hour. Drink plenty of fluids while working out. Ingredients: sugar, corn starch[m7], honey (17%), almonds (14%), roasted bleached hazelnuts[m8] (9%), reconstituted dried egg white[m9], wheatgerm (2%), unleavened bread[m10] (potato starch, palm and sunflower vegetable oils), natural vanilla flavouring, vitamin B1. Contains: soya, sulphur dioxide[m11]. Helps sustain intense muscular exertion. Store in a cool, dry place. • [m1]barres • [m2]apport glucidique • [m3]barres • [m4]barres • [m5]bon fonctionnement neuromusculaire • [m6]barres • [m7]sirop de glucose de blé • [m8]noisettes blanchies grillées • [m9]blanc d'œuf sec reconstitué • [m10]pain azyme • [m11]anhydride sulfureux

  13. Translation Memory 1 3 TEXT Catalogue 2006 TRANSLATION Catalogue 2006 4 2 5 TEXT Catalogue 2007 TRANSLATION Catalogue 2007 nakijken PM - aanpassen FM - nieuwe woorden vertalen

  14. Rol van de vertaler • Vereisten 1: • Moedertaal vertalers, wonend en werkend in het land van de doeltaal • Vakgebied specialisten • Huisarts, ingenieur die zich kennis aanbiedt • De vertaler die via een specialisatie een industrie/sector echt kent • Communicatie met de opdrachtgever

  15. Rol van de vertaler • Vereisten 2: • Permanente Internet verbinding • Verregaande PC kennis • In bezit van de « light » versie van # TM tools • In staat om zich (technisch) te kunnen aanpassen aan de specifieke noden van een project.

  16. Kontinue aanpassing…. • tot 2000: CV van de vertaler als « bewijs » van expertise • na 2000: • Kwaliteit = no-brainer • «How seamless can you integrate ?»

  17. Long term partnership is key in achieving « the ultimate quality »