1 / 23

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation. Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007. 1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo

telyn
Télécharger la présentation

I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.

  2. Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007

  3. 1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação 5- Alguns princípios para a correcção de erros 6- Conclusão

  4. 1- O que é a revisão? - Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto; - Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras; - Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original.

  5. 2- o que é a edição? - Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor; - Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço; - Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor.

  6. Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o mais possível à sua audiência/público-alvo.

  7. 3- Por que é necessário editar e rever? 1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor; 2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público; 3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas; 4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende.

  8. 4- Parâmetros da revisão Grupo A – Problemas relacionados com a transferência de significados (Transfer) 1- A tradução transmite a mensagem do texto original? (Accuracy) • transmitir na totalidade aquilo que o texto original transmite (tradutor); • certificar-se que não existem mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor).

  9. 4- Parâmetros da revisão 2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness) • No Addition, No Subtraction (NANS); • é fácil esquecer partes do texto.

  10. 4- Parâmetros da revisão Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content) 3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic) • não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica… • cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor.

  11. 4- Parâmetros da revisão 4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts) • Não é uma tarefa central na tradução; • Atenção aos erros matemáticos!

  12. 4- Parâmetros da revisão Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language) 5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness) • o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura; • atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos de publicações…)!

  13. 4- Parâmetros da revisão 6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring) • “nível de linguagem” adequado; • vocabulário adequado ao público-alvo da tradução.

  14. 4- Parâmetros da revisão 7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sub-language) • cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua; • atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos • consultar textos paralelos da língua de chegada.

  15. 4- Parâmetros da revisão 8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom) • qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer.

  16. 4- Parâmetros da revisão 9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics) • certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião; • atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada…

  17. 4- Parâmetros da revisão Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation) 10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout) • atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos… • particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução.

  18. 4- Parâmetros da revisão 11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography) • moderação e coerência no uso dos tipos de letra; • cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito.

  19. 4- Parâmetros da revisão 12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization) • essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura; • atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números…

  20. 5- Alguns princípios para a correcção de erros É necessária uma revisão se: 1- não entender a tradução sem consultar o texto original; 2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente.

  21. 5- Alguns princípios para a correcção de erros • Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”; • Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução;

  22. 5- Alguns princípios para a correcção de erros • Atenção à possível introdução de erros; • Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento.

  23. 6- Conclusão • Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos; • Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.

More Related