1 / 16

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択. 鳥取大学大学院工学研究科  展瑜 徳久雅人 池原悟 村上仁一. 研究の背景. ● 機械翻訳の問題:名詞の訳語選択 例:あんなに働いてよく 体 が続くものだ < 身体 >< 体格 > ・・・ < 体力 > ● 従来 の方法: 日英翻訳の場合:意味属性による翻訳方式 「結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価」(金出地 2003 ) 例:彼は友人を 家 まで送った.  訳語候補 ●本研究の考え:日中翻訳において名詞訳語選択. 具体. 「家族」     family 「 居住施設 」 house

tracy
Télécharger la présentation

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 日中機械翻訳における 名詞訳語の選択 鳥取大学大学院工学研究科  展瑜 徳久雅人 池原悟 村上仁一

  2. 研究の背景 ●機械翻訳の問題:名詞の訳語選択 例:あんなに働いてよく体が続くものだ <身体><体格>・・・<体力> ●従来の方法: 日英翻訳の場合:意味属性による翻訳方式 「結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価」(金出地 2003) 例:彼は友人を家まで送った.  訳語候補 ●本研究の考え:日中翻訳において名詞訳語選択 具体 「家族」    family 「居住施設」house 「家屋」 house 人 具体物 場所 家族 居住施設 家屋

  3. 目   的 日本語の基本名詞に対して訳語の多義構造 日中翻訳における「意味属性体系」の 識別能力 日中機械翻訳のための意味属性体系の提案

  4. 日本語基本名詞の訳語の多義構造 ●対   象: IPALの基本名詞1,081語 「計算機用日本語名詞辞書IPAL解説編 情報処理振興事業協会技術センター 1996」 ●使用辞典: 日中辞典 「北京・対外経済貿易大学と商務印 書館及び日本小学館の共同編集1987」 ●出力データ:「対応表」

  5. ●日本語基本名詞の中国語訳語多義分布 (対象:1081語基本名詞) 最大多義数:30, 多義:60%の基本名詞

  6. ●日英中の結果と比較 (1,081語の多義について) 例:「手」の多義: 10 5 30 日、英の結果:「日英機械翻訳における名詞の訳語選択」(桐沢 2000)

  7. 意味属性の語義識別能力 ●意味属性による訳語選択 単語の「意味的用法」が分かれば,その単語がどの 語義で使用されたか判断できる可能性がある  見出し語      意味属性      訳語語義    例文       訳し分け可能 树木 木头 梆子 樹木 材木 楽器 木を植える 木 木で造った家 木を入れる スポーツ着 制服 仕事着 运动服 衣服        制服 工作服 訳し分け不可能 ユニフォーム

  8. ●日中において既存意味属性の適用性 意味属性体系の量的な有効性 (対象:1081語基本名詞) 問題あり

  9. 訳語の多義から見た名詞の分類 (対象:多義を持つ見出し語,638語) 問題あり

  10. 中国語は語義が広い ●考   察 意味属性の粒度が不適切 原因 訳語が他の品詞 対応する意味属性がなし 意味の包含関係の差

  11. 日中翻訳のための意味属性体系 意味属性の拡張 ●既存の意味属性の再配置(252語) 例:見出し語 意味属性 訳語語義 拡張した意味属性 594  手 手 1035 方法 手段 手 1166 権利 归……所有 592  腕 臂 - 手掌 596手のひら - 笔迹 1097筆跡 - 手指头 598手の指 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ -      (手里的)棋子[牌] 921遊び道具・運動具 既存意味 属性体系

  12. 例:日本語 意味属性 中国語 鳥 「538 鳥」 鸟 鸡 ●意味属性の細分類(48語) 536 動物 538 鳥 538.1 鳥<野禽類> 538.2 鳥<家禽類> 537 獣 538 鳥 <鸟> 雀,烏等 <鸡> 鶏,家鴨等

  13. ●新しい意味属性の追加(10語) 686 植物(部分) 687 芽・苗 690 根  ・・・・・・ 697 花                 700 実・種子・穂 704 樹皮・果皮 705 細胞 例: 686 植物(部分)  ・・・・・・ 697 花                   700 実・種子・穂 704 樹皮・果皮 704zy 木質部(追加した意味属性) 705 細胞 図:木の断面図

  14. ●意味属性を拡張した効果 意味属性の量的な有効性 (対象:1081語基本名詞) 問題あり

  15. 訳語の多義から見た名詞の分類      (対象:多義を持つ見出し語,638語) 問題あり 日英割合:「日英機械翻訳における名詞の訳語選択」(桐沢 2000)

  16. まとめ ●日中翻訳において意味的用法による名詞の 訳語選択 • 日英のための意味属性体系を日中に適用 • 拡張すべき点を考察 • 拡張を行い,訳し分けの効果を確認 結果: 訳語が一意に決まる場合     全単語1,081語の場合:  49% 71%     多義のある638語の場合:15.5% 59.5% ●結論:日中翻訳にも「意味属性体系」が有効

More Related