1 / 17

Key Aspects of Multilingual Web Content Life Cycles: Present and Future

Pedro Luis Díez-Orzas Giuseppe Deriard Pablo Badía Mas. Key Aspects of Multilingual Web Content Life Cycles: Present and Future. W3C Workshop: The Multilingual Web - Where Are We?. Agenda:. Act I: Present Internationalisation (I18N) in multilingual web services

ulfah
Télécharger la présentation

Key Aspects of Multilingual Web Content Life Cycles: Present and Future

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pedro Luis Díez-Orzas Giuseppe Deriard Pablo Badía Mas Key Aspects of Multilingual Web Content Life Cycles: Present and Future W3C Workshop:The Multilingual Web - Where Are We?

  2. Agenda: Act I: Present • Internationalisation (I18N) in multilingual web services • Multilingual web content life cycles • Localisation (L10N): Online, Offline and Automatic real-time Act II: Near future • New hybrid solutions • Professional and machine translation • Key aspects of HTML coding and page structuring Act III: Outcome

  3. A Few Words About Linguaserve … • Linguaserve is a company providing cutting-edge translation, language services and multilingual solutions. • Linguaserve is strongly committed to developing long-term relationships and to creating value for its customers (for both small and medium-sized companies and for large companies and publicadministration bodies). • Linguaserve specialises in web globalisationand works in the field of R&D to improve: • semantic interoperability • terminology processing • automated expert Linguistic Engineering processes • systems for translation and localisation processes

  4. Act I: Present

  5. Multilingual webservices

  6. I18N in multilingual webservices I18N affects data structure definition, process controls, and functionalities: • Translatability Data Type Definition (tDTD)  Content type-level: Indicating which content type is to be translated and which not.  Content structure-level: Indicating which fields within a content type are to be translated, not translated, or contextual information. • Translated content control  Using attributes to control if the content has been translated and when. It has an impact on publication systems (web and other). • Incidents not related to the language Updating not-translatable fields in other languages.  Getting unpublished all language versions automatically, when the source is unpublished.

  7. Multilingual Web content life cycles The CMS in most cases does not consider lifecycles and workflows for multilingual content. Neither for the content itself, nor for the metadata. There is no real management for the language versions. In this situation, programmers have to implement the multilingual content management on their own, and often in a specific project-oriented way instead of in a general-application solution way. Results are thus affected negatively: • Gaps in the required functionality • Additional costs to clients • Uneven quality in similar solutions • No application of standards or best practices • No special training for technical team Type Description Content ready Ready Updated Content updated Not updated Content not updated Legacy content Legacy

  8. L10N: Online/Offline • Online: translation and localisation by translators who access the CMS directly. • Positive aspects: Simplicity in the implementation of the solution • Negative aspects: Insufficient control of access, volume, and status. • Offline: exchange of files between machines (B2B). • Positive aspects: Centralisation of the management of L10N with all the profits for the work going to a specialised company of the sector. • Negative aspects: The solution is complex to implement.

  9. L10N: Automatic real-time • In the application of Machine Translation for real-time L10N, the quality of the machine translation system needs to be combined with a prior and continuous intervention of a team of translators and professional terminologists for there to be the necessary level of revision. • The disconnection between the CMS, machine translation and the language version visualisation system allows for a reduction of implementation costs for the client. • Existing free real-time translation and localisation systems entail: • No data privacy, security or confidentiality • No possibility for customisation • Volume limits

  10. Act II: Near future

  11. New hybrid globalisation solutions • “Hybrid” in Globalisation means combining different interoperability connections, like webservices, proxy web and https spiders… as part of the same solution. • “Hybrid” in Localisation means combining different production systems, like offline L10N and real-time L10N. • “Hybrid” in Translation means combining Rule Based MT, Statistical MT, Segment Translation Memories and Page Translation Memories.

  12. Professional and machine translation • The new generation solutions must be quick and inexpensive, but must also offer quality translation to handle huge volumes and fast updates. • Pre-editing and Post-editing Machine Translations improves quality, especially for specific texts, contents and clients. • Combining several translation methodologies and tools is the most promising approach in the short and medium term: • Machine Translation + Professional Post Editing • Translation Memories + Machine Translation + Professional Pre and Post Editing • … • Quality and approach depend on the language pairs, e.g., Spanish – Portuguese vs Spanish - German.

  13. HTML coding and page structuring Real-time L10N solutions can also deal with HTML code, making the LSP (Language Service Provider) responsible for publishing the language versions of the website. If creators take into account certain good practices, results are faster and better: • DON’T. The generalised use of the following is not recommended: • SSL (Https) throughout the whole portal (it decreases the speed of the communications). • Javascript (This also improves the WAI quality). • Images, Flash applications with texts. • DO. The following is recommended: • XHtml – WAI • Well structured templates where, if possible, the aspect changes but not the structure. • Texts that are, as far as possible, free from errors (clear sentences and grammar and spelling checked).

  14. Act III: Outcome

  15. Fundamentals For a Creator!!! • I18N affects data structures, workflow and functionalities. The L10N provider should be part of the Web implementation team from the beginning, not simply at a later stage. • Best practices and standardisation for lifecycle and workflow for the multilingual content are needed and to be considered by CMS or by general implementation strategies. • Offline and real-time L10N are, and will be, the two common approaches. Online L10N seems to be valid only for small websites or websites with very few authors. • Clients need to be aware of their linguistic assets(terminology and TMs) in terms of quality, volume and coverage in order to shorten the learning curve for automatic and assisted translation systems.

  16. Market & Value The different participants in the process must jointly collaborate and therefore benefit from this with new solutions, more efficient and better results, raising market awareness. Party Value get better quality solutions and cost reduction Clients SoftwareIntegrators meet client demands and generate new business at the same time CMS-DMSManufacturers complete and improve their products with third-party solutions, increasing their value Language Provider& MT Vendor can provide wider and better solutions and services with costreduction

  17. Thank you very muchMuchas graciasMoltes gràcies Eskerrik askoMoitas grazas pedro.diez@linguaserve.comgiuseppe.deriard@linguaserve.compablo.badia@linguaserve.com

More Related