1 / 13

Serendipity Expanded

Serendipity Expanded. Exploring new directions for discovery learning. Silvia Bernardini School for Translators and Interpreters University of Bologna Forlì - Italy silvia@sslmit.unibo.it. Discovery learning - 1 The highlights. The learner: a traveller ( vs. a researcher)

wenda
Télécharger la présentation

Serendipity Expanded

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Serendipity Expanded Exploring new directions for discovery learning Silvia Bernardini School for Translators and Interpreters University of Bologna Forlì - Italy silvia@sslmit.unibo.it

  2. Discovery learning - 1The highlights • The learner: a traveller (vs. a researcher) • The teacher: a guide (vs. an instructor) • The corpus: a stimulus (vs. an oracle) • The aim: the development of “capacity” (rather than competence)

  3. Discovery learning - 2Concordancing large corpora Advantages size and variety  initial enthusiasm,confidence Disadvantages limited  decreasing interest, frustration, reference use

  4. DL: New directions • Idea: • Combine different corpora and corpus analysis tools • Objectives: • Increase chances of serendipitous encounters (motivation) • Raise the learners’ consciousness • intertextuality (Seidlhofer 2000) • scope of observations (applicability and variability)

  5. The occasion • 4th year research seminar In preparation for their final dissertation • Schedule 10 weekly meetings (1h30m) • Status: Perceived as an extra burden Very heavy compulsory work load and attendance requirements

  6. The students • 10 (volunteers) • All translators-to-be • Good command of English • Little familiarity with corpora and software (both theory and practice)

  7. The ground to be covered • Familiarising the participants with available corpus tools • Bringing home to them a different view of language use patterning vs. slot-and-filler • Offering chances to experience DL... • …and to apply all the above to translation and/or language learning/teaching tasks

  8. The corpora The BNC The BNC-Imag The BNC Sampler The Rushdie Monolingual Corpus and The Rushdie Parallel Corpus (Zanettin 2000) A home-made fiction comparable corpus (ITA-ENG)

  9. How we got on - 1 • Introduction: The phraseological viewpoint Mother tongue examples, foreign language exercises • Investigating phraseology with a large corpus (BNC) (high) standard(s) • From CatRef queries to “specialised” corpora extremely high

  10. How we got on - 2 • Using different corpora to understand texts Chapter 1 of S. Rushdie’s The Moor’s Last Sigh • Using different corpora to translate texts and evaluate translations monolingual (gen & spec), parallel and comparable corpora • Assignments Either translate ch. 1 of Rushdie’s novel Grimusor give a presentation on phraseology from a corpus linguistics perspective to students of the “English language pedagogy” course

  11. What the students said - 1 • They liked the idea of being in charge, of feeling competent (it does not often happen); • rapidly appreciated the relevance to their concerns as future translators and teachers; • independently started to reflect on their mother tongue as well as the foreign language; • answered questions that had not been tackled directly in class (is this approach relevant for high school teachers/students? How can it be adapted?)

  12. What the students said - 2 • They wished they had more time • Frustration 1: if things are the way we presented them, one can never stop learning the language • Frustration 2: once you realise the way the language works, you are not confident in your output/intuition anymore

  13. Desiderata • Complement this DL experience with more text-based and student-centred work (e.g. Seidlhofer’s approach) • Repeat the same experience with a reference corpus for Italian and less disparate translational resources • The CEXI Corpus

More Related