


Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014
Les objectifs du pôle d’interprétariat • Faciliter la communication entre les professionnels de santé et du social et la personne migrante • Répondre aux difficultés des structures en proposant un service de qualité avec des interprètes formés et expérimentés • Favoriser l’accès aux soins, aux droits sociaux et l’intégration de la personne migrante Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Pôle d’interprétariat en chiffres • Actuellement 19 interprètes en 20 langues • En 2013: • 5700 heures d’ interprétariat effectuées • 1260 personnes migrantes accompagnées • 680 professionnels • Une formation par mois pour nos interprètes Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Répartition par domaine d’activité Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Groupe de travail national Charte d’interprétariat médico-social professionnel signée le 14 novembre 2012: • Définition du métier • Déontologie • Fonctions essentielles • Responsabilités Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Développement régional • Projet régional • « Dispositif d’appui technique pour l’accès aux soins et l’accompagnement des migrants (DATASAM) en Bretagne » soutenu par l’ARS • 4 objectifs principaux : • Appui technique aux professionnels • Formation des professionnels de santé et du social sur les particularités de la prise en charge médico-sociale des migrants • Facilitation du travail en réseau entre les différents acteurs • Formalisation d’une offre d’interprétariat • Offre d’interprétariat • Suivant les départements et la structuration déjà existante, les propositions sont différentes : • Interprétariat « centralisé »: le RLG embauche les interprètes sur place • Interprétariat « décentralisé » le RLG propose des formations aux interprètes déjà embauché par des structures locales Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Etude nationale « Usage et opportunité du recours à l’interprétariat professionnel dans le domaine de la santé » (commandé par DGS) décembre 2012 • But de l’étude: • investiguer les pratiques d’interprétariat dans les centres de dépistage (Cdag/Ciddist), dans les centres de lutte antituberculeuse (CLAT) et dans les services hospitaliers prenant en charge le Vih/sida et la tuberculose. • Conclusions de l’etude: • très peu de consultations se passent avec un interprète professionnel donc les principes éthiques et déontologiques sont mis à mal • Développement de l’interprétariat professionnel doit être envisagé • http://www.sante.gouv.fr/interpretariat-professionnel-dans-le-domaine-de-la-sante.html Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014
Merci Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014