1 / 9

Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014

Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014. Les objectifs du pôle d’interprétariat Faciliter la communication entre les professionnels de santé et du social et la personne migrante Répondre

wilmer
Télécharger la présentation

Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pôle d’interprétariat du Réseau Louis Guilloux Le Mont St Michel 20 février 2014

  2. Les objectifs du pôle d’interprétariat • Faciliter la communication entre les professionnels de santé et du social et la personne migrante • Répondre aux difficultés des structures en proposant un service de qualité avec des interprètes formés et expérimentés • Favoriser l’accès aux soins, aux droits sociaux et l’intégration de la personne migrante Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  3. Pôle d’interprétariat en chiffres • Actuellement 19 interprètes en 20 langues • En 2013: • 5700 heures d’ interprétariat effectuées • 1260 personnes migrantes accompagnées • 680 professionnels • Une formation par mois pour nos interprètes Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  4. Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  5. Répartition par domaine d’activité Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  6. Groupe de travail national Charte d’interprétariat médico-social professionnel signée le 14 novembre 2012: • Définition du métier • Déontologie • Fonctions essentielles • Responsabilités Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  7. Développement régional • Projet régional • « Dispositif d’appui technique pour l’accès aux soins et l’accompagnement des migrants (DATASAM) en Bretagne » soutenu par l’ARS • 4 objectifs principaux : • Appui technique aux professionnels • Formation des professionnels de santé et du social sur les particularités de la prise en charge médico-sociale des migrants • Facilitation du travail en réseau entre les différents acteurs • Formalisation d’une offre d’interprétariat • Offre d’interprétariat • Suivant les départements et la structuration déjà existante, les propositions sont différentes : • Interprétariat « centralisé »: le RLG embauche les interprètes sur place • Interprétariat « décentralisé » le RLG propose des formations aux interprètes déjà embauché par des structures locales Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  8. Etude nationale « Usage et opportunité du recours à l’interprétariat professionnel dans le domaine de la santé » (commandé par DGS) décembre 2012 • But de l’étude: • investiguer les pratiques d’interprétariat dans les centres de dépistage (Cdag/Ciddist), dans les centres de lutte antituberculeuse (CLAT) et dans les services hospitaliers prenant en charge le Vih/sida et la tuberculose. • Conclusions de l’etude: • très peu de consultations se passent avec un interprète professionnel donc les principes éthiques et déontologiques sont mis à mal • Développement de l’interprétariat professionnel doit être envisagé • http://www.sante.gouv.fr/interpretariat-professionnel-dans-le-domaine-de-la-sante.html Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

  9. Merci Réseau Louis Guilloux-Présentation 20/02/2014

More Related