120 likes | 247 Vues
This document outlines the process of translating and adapting Evidence-Based Medicine (EBM) guidelines, emphasizing the importance of organization, clear rules, and continuous updates. Challenges such as poor translations and the division of responsibilities among reviewers are addressed. Strategies for managing text alterations and ensuring clear communication regarding changes are discussed. The initiative aims to transition from voluntary efforts to a professional organization model, ensuring that non-medical aspects are handled appropriately while maintaining a focus on evidence-based practices.
E N D
EbM-Guidelines: EBMGA Translation andadaptation: a processofexchangeanddevelopment Susanne Rabady, OEGAM
The Start Susanne Rabady, OEGAM
Problems • Bad Translations • Hesitantreview: • Textalterations - how do we do it? • Whatto do withdifferenceswithoutevidencebackground? • Who isresponsibleforresearch??? • Organisation • Howtofollowupdates?? • Time resources • Nopayment – noobligations Susanne Rabady, OEGAM
Whatwelearned • Responsibilityhelps: eachReviewergot „his/her“ chapters • Splitting in 5 smallteamswithonecounterpart on secondlevel • Clear rules: whatto do andhowto do it Susanne Rabady, OEGAM
Continuousprocess – updatinganddeveloping Susanne Rabady, OEGAM
Rules and Routine - Organisation • Information flowconcerningalterations in original textformalized • Minorchanges (summaries, links etc. donebyDuodecim) • Updates, deletionsofarticles: listed • Visibilityoftextchangesimproved Susanne Rabady, OEGAM
Rules androutines - content Susanne Rabady, OEGAM
Example: Helicobacterpylori Susanne Rabady, OEGAM
Example:urinarytractinfection Susanne Rabady, OEGAM
Rules and routine: content Susanne Rabady, OEGAM
Example: Neuroborreliosis Susanne Rabady, OEGAM
What`snext? • Fromvoluntaryworkto professional organization • Non-medicalpartstobedoneby non – medicals • Paidstaffforcontinouswork Susanne Rabady, OEGAM