300 likes | 438 Vues
This presentation discusses the Minimum Error Rate Training (MERT) approach in statistical machine translation, as outlined by Franz Och in 2003. The goal is to directly optimize translation quality amid the lack of correlation in popular evaluation metrics like BLEU and F-measure. We explore challenges such as classification discrepancies between statistical approaches and automatic evaluations, and propose a new training algorithm that minimizes error rates effectively. Results from the TIDES 2002 dataset show that optimizing error rates during training leads to improved unseen test data performance, highlighting the significance of tailored criteria in enhancing translation results.
E N D
Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation By: Franz Och, 2003 Presented By: Anna Tinnemore, 2006
GOAL • To directly optimize translation quality • WHY?? • No direct correlation in popular evaluation criteria • F-Measure (parsing) • Mean Average Precision (ranked retrieval) • BLEU—multi-reference word error rate (statistical machine translation)
Problem: The difference in classification of error between the statistical approach and the automatic evaluation methods. • Solution (maybe): optimize model parameters according to individual evaluation methods
Background • Optimal under “zero-one loss function” • A different metric would have a different optimal decision rule
Background, continued • Problems: finding suitable feature functions (M) and parameter values(λ) • MMI (max mutual info) • One unique global optimum • Algorithms guaranteed to find it • Optimal translation quality?
So what? • Review automatic evaluation criteria • Two training criteria that might help • New training algorithm for optimizing an unsmoothed error count • Och’s approach • Evaluation of training criteria
Translation quality metrics • mWER –(multi-reference word error rate) • Compute edit distance to closest ref. transl. • mPER – (multi-reference position independent error rate) • bag of words, edit distance • BLEU • The mean of the precision of n-grams • NIST • Weighted precision of n-grams
Training • Minimize error rate • Problems: • argmax operation (6)- no global optimum • Many local optima
Smoothed Error Count • This is easier to deal with than last function, but still tricky • Performance doesn’t change much with smoothing
Unsmoothed Error Count • Standard: Powell’s algorithm – grid-based line optimization • Fine-grained grid: slow • Large grid: miss optimal solution • NEW: Log-linear model • Guaranteed to find the optimal solution • Much faster and more stable
New Algorithm • Each candidate translation in C corresponds to a line • (t and m are constants) • Piecewise linear
Algorithm: the nitty-gritty • For every f : • Compute ordered sequence of linear intervals that make up f(γ;f) • Compute each change in error count between intervals • Merge all sequences γf and ΔEf • Traverse the sequence of boundaries while keeping track of error count to find the optimal γ
Baseline • Same as alignment template approach • This model, log-linear, had M = 8 features • Extract n-best candidate translations from all possible translations • Wait a minute . . .
N-best??? • Overfitting? Unseen data? • First, compute n-best list using “made-up” parameter values. Use this list to train model for new parameters. • Second, use new parameters, do new search, make new n-best list, append to old n-best list • Third, use new list to train model for even better parameters
Keep going until the n-best list doesn’t change – all possible translations are in list • Each iteration generates approx. 200 additional translations • The algorithm only takes 5-7 iterations to converge
Additional Sneaky Stuff • Problems with MMI (maximum mutual info) • Reference sentences have to be part of n-best list • Solution: • Fake reference sentences, of course • Select from the n-best list, those sentences with the fewest word errors with respect to the REAL references, and call these: “pseudo-references”
Experiment • 2002 TIDES Chinese-English small data track task • News text from Chinese to English • Note: no rule-based components used to translate numbers, dates, or names
Conclusions • Alternative training criteria which directly relate to quality of translation • Unsmoothed and smoothed error count on development corpus • Optimizing error rate in training yields better results on unseen test data • Maybe ‘true’ translation quality is also increased • We don’t know because the evaluation metrics need help
Future Questions • How many parameters can be reliably estimated using differing criteria on development corpuses (corpi) of various sizes? • Does the criteria used make a difference? • Which error rate criteria (smooth/unsmooth) should be optimized in training?
Boasting • This approach applies to any evaluation technique • If the evaluation methods ever get better, this algorithm will yield correspondingly better results
Side-stepping • It’s possible that this algorithm could be used to “overfit” the evaluation method, giving falsely inflated scores • It’s not our problem. The developers of the evaluation methods should develop so this can’t happen
. . . And Around The World • This algorithm has a place wherever evaluation methods are used • It could yield improvements in these other areas as well
My Observations • Improvements do not seem significant • This exposes a problem in the evaluation metrics, but does nothing to solve it • Seems like a good idea, but has many unanswered questions regarding optimal implementation
THANK YOU and Good Night!