1 / 43

EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN. Piktogrammen. Vom Piktogramm zur Buchstabe (W.M. Flinders Petrie). Auge = Ayin. Omicron = ‘Ayn (Auge). Andere Buchstabe. Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D. Keilschrift.

zavad
Télécharger la présentation

EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN

  2. Piktogrammen

  3. Vom Piktogramm zur Buchstabe(W.M. Flinders Petrie)

  4. Auge = Ayin

  5. Omicron = ‘Ayn (Auge)

  6. Andere Buchstabe Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D

  7. Keilschrift

  8. “... zwischen Ägypten und dem Land der Hatti, für guten Frieden und gute Bruderschaft…”

  9. Die Parteien

  10. Schreiber

  11. Aschokas Anordnungen: 250 v.C.

  12. Technische Entwicklung der Schriftmittel • Ton • Stein • Papyri • Metall

  13. Technische Entwicklung der Schriftmittel • c. 500 v.C - Pergament

  14. Rom zur Zeit Hadrians (117-138)

  15. Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers

  16. c. 340 in Kroatien geboren In der Stadt Rom ausgebildet Nach Frankreich und Deutschland gereist und in Trier angesiedelt 373 nach Syrien umgezogen 382 Dolmetscher des Papsts; beginnt, die Texten der Bibel zu sammeln Reist nach Jerusalem, um Hebräisch besser zu behersschen 15 Jahre Arbeit an die Vulgata 420 in Bethlehem gestorben Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers

  17. c. 750 Papyri durch chinesische Papiertechnologie ersetzt Erste Werke aus Persisch und Syrisch nach Arabisch; Griechisch folgt 830 – Bait al-Hikma in Bagdad (Abdallah Al-Mamun) - Hunayn ibn Ishaq - Thabit ibn Qurra 1085 - Schule von Toledo (Raymond de Sauvetât / Raimundo Jiménez de Rada) - Adelard von Bath - Gerhard von Cremona - Iohannes Avendehut (Yahya ibn Daud) - Domingo Gonzalo - Hermannus Alemannus - Robert von Chester Das Mittlealter

  18. Bücher im Mittelalter

  19. Bücher im Mittelalter

  20. Erste Hinweise 1682 Erstes Patent 1714 Danisches Modell (1865) Amerikanisches Modell (1876) Schreibmaschinen

  21. Textverarbeitungssystemen

  22. Textverarbeitungssystemen • “Textverarbeitung” - erst um 1970 von IBM benutzt, um das Unterstuzungssystem ihrer electrischen Schreibmaschinen zu bezeichnen

  23. Textverarbeitungssystemen • Seitdem ist das Wort enger mit Rechnern verknüpft.

  24. Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts

  25. Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts

  26. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Von Konsekutiv- zu Simultanübersetzung

  27. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Vorsicht: • Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der benutzten Sprachdienstleistung abhängig. • Die Anzahl der Wörter hat eigentlich wenig mit der Bedeutung eines Ausdrucks zu tun.

  28. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • UN – 2.000 Wörter pro Tag • EG – 2.500 Wörter pro Tag (Totalkosten pro EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).

  29. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie?

  30. Übersetzungssoftware: funktionieren sie? Beispiele: • Carlos die Tschechin fährt Motorrad für Tief. • Die Geburten waren ein kriegerisches Volk. • Diese Skulptur wurde 1930 von Brancusi hingerichtet.

  31. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie? • CAT-Tools: Das Konzept von Computer-Assisted Translation

  32. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Übersetzungssoftware: funktionieren sie? • CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted Translation • Können CAT-Tools wirklich die Produktivität steigern?

  33. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?

  34. Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts • Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung • Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag • Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute? - Die Realität: “Drachentrainer” in der EG

  35. Schluss • “Je mehr Zeit man spart, umsoweniger Zeit hat man.”

  36. Schluss[P.S.]

  37. Schluss[P.S.] • “Das Leben ist eine Brücke; geh über sie hinweg aber baue kein Haus darauf.” -- Jesus Christus (Apokryphal) • Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, weder auf einem Ufer noch auf den anderen. • Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.

  38. Ende

More Related