1 / 6

Trilingual VRS Interpreting: Challenges and Implications

This presentation explores the challenges of trilingual (Spanish-English-ASL) Video Relay Service (VRS) interpreting, including language proficiency, handling gendered nouns and lexical differences, pronunciation, and working conditions. The implications and suggestions for the future are discussed.

amattison
Télécharger la présentation

Trilingual VRS Interpreting: Challenges and Implications

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 GallaudetResearchInstitute(GRI)2007-08nationaldataof deaf&hardofhearingchildren:Languageusedinthehome Examining the Challenges of Trilingual (Spanish-English-ASL) VRS Interpreting DavidQuinto-Pozos,KristieCasanovade Canales,&RafaelTreviño NationalSymposiumonVideoInterpreting: TheStateofthePracticeandImplications GallaudetUniversity May23,2010 A more complete account of this work: Outlinefor our presentation • BriefhistoryoftrilingualVRS • Datafromoursurveyresearch • Infoaboutourinterpretersample • Linguisticstopics • Workingconditions • InformationfromVRSproviders • Implicationsandsuggestionsforfuture Quinto-Pozos,D.,Casanovade Canales,K.,&Treviño,R.(2010).Trilingualvideorelayserviceinterpreting intheUnitedStates. InStudiesinInterpretationSeries,Volume5:SignedLanguageInterpretinginMultilingualorMultiethnicContexts.GallaudetUniversityPress Editors:RachelMcKee&JeffDavis Davis. Brief History of TrilingualVRS Brief History of TrilingualVRS • 2000 • ApprovedinTexas • Requestfor compensation • 2005 • FCCReversesits Decision • Providers mustoffer services24/7 • PilotinAustin • FCC reimburses VRS • Spanish-ASLNot Compensable 1995 2002 2004 2006 DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

  2. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Language Proficiency of Interpreters Background on Interpreters • 37Responded • LanguageProficiency • ExperienceinInterpreting • AssessmentofSkills Years of TrilingualExperience Assessment of Skills ASL Interpreting English Spanish Survey: Spanish Gendered Nouns Responses: Spanish Gendered Nouns IfyourDeafclientusessignswhoseSpanish counterpartshave genderedvariants,whichvariantdoyou chooseifyoudonotknowthesexofthepersonwhoisbeing described? • Usemasculinevariant(n=17,46%) #1 • Requestclarification(n=13,35%) #2 • Avoidusinggenderednouns • Use“traditional”variant • Contextclues Other DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

  3. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Some Dialects of Spanish Differences at the Lexical Level • BolivianSpanish • CaribbeanSpanish • CentralAmericanSpanish • Colombian-EcuadorianSpanish • MexicanSpanish • NorthernMexicanSpanish • PuertoRicanSpanish English “soda” General refresco Perugaseosa guagua Differences at the Lexical Level Survey: Lexical Differences Howdoyouhandle wordsthathaveonemeaninginoneSpanish-speaking countryandanothermeaninginadifferentSpanish-speaking country? “blah” torta queque “blah” “blah” blah “blah” “blah” pastel biscocho “blah” “blah” Responses: Lexical differences Survey: Pronunciation IfyourDeafclienthasaSpanishorSpanish-influencedname,how doyounormally pronouncethatnametohearingindividuals whospeakEnglishontheVRScalls? María Español: [Mah-rree-ah] English: [Muh-ree-uh] • Contextclues(n=14,38%) #1 • Requestclarification(n=12,32%) #2 • Useagenericterm • Other•Explainandcompare DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

  4. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Model of trilingualVRS interpretation Responses:Pronunciation •Spanish(n=14,38%) #1 •English(n=13,35%) #2 • Usesuggestionfromcaller • Other•Listeningforclues From: Quinto-Pozos,Casanova deCanales,&Treviño (2010) Interpreters’Working Conditions Interpreters’Working Conditions • Lengthofcalls • Averagelengthbased onsurveyresults • Average = 40 min • Most common = 20 min • ComparedtoEnglish • Multiplecallswiththe samecaller • Averagepercentage oftimespent teamingwith anotherinterpreter • Average=10% • Mostcommon=0% • Interpreters’Working Conditions • Transferring calls • –Technologicallimitations • –Supply and demand issues Interpreters’Working Conditions • ImpactontrilingualVRSworkoninterpreterhealth • Mentalfatigue(1/5) • Physicalfatigue(almost1/2) • Noimpact(1/3) DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

  5. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 • VRS Providers’ Input • How Spanish competency is assessed • Third party assessment • In-houseassessment VRS Providers’ Input • Trilingual- specific Training • –Mentoringworkshop • –Observations VRS Providers’ Input VRS Providers’ Input • Compensation • -Threeoutoffourprovidersinterviewedsaytrilingualinterpretersreceive morecompensation • Lengthofcalls • 3outof4claimlongerthan English-ASLcalls • Citedtimes: 5min • 15min • 17min • Teaming • –“possible” • Transferring VRS Providers’ Input • VRS Providers’ Input • Additionalcommentsorconcerns • Thisfieldisgrowing • NeedforRID’ssupportofthis specialization • Demandexceedssupply,Hispaniccommunityunderserved • Needcertificationexamsandtrainingopportunitiesfortrilingualinterpreters • Where do callsoriginate or terminate? • –Mexico • –Colombia • –Puerto Rico • –Cuba • –Costa Rica DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

  6. National Symposium on Video Interpreting Gallaudet University May 24, 2010 Implicationsfor the future • Wewouldliketothanktheinterpreters,VRSagencies,andDeafconsumerswho participatedinthisresearch • For a more thorough account of TrilingualVRS, see Quinto-Pozos, D., Casanova de Canales, K., & Treviño, R. (2010). Trilingualvideo relay serviceinterpreting in the United States. In Studies inInterpretationSeries, Volume 5: Signed LanguageInterpreting in Multilingual or Multiethnic Contexts.Eds. R. McKee & J. Davis. Washington, DC:Gallaudet University Press, pp. 28-54. • Providemore trainingopportunitiesforinterpreters • Engageindialogues withstakeholdersaboutpre-callsynopses • Provideadditionalsupportduringcalls DQP:davidqp@mail.utexas.edu KCC: atyourfingertipsinterpreting@yahoo.com RT:rafael.trevino@me.com

More Related