1 / 14

El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual

El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual. Miguel A. Jimenez Crespo Universidad de Granada Universidad de Carolina del Norte/Wilmington. Localización e Internet. LISA (2003)

Télécharger la présentation

El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual Miguel A. Jimenez Crespo Universidad de Granada Universidad de Carolina del Norte/Wilmington

  2. Localización e Internet • LISA (2003) Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. • Introducción de una faceta técnica - internacionalización. • El sector de mayor importancia a esta faceta técnica (Gouadec, 2003; Pym, 2004; Dunne, 2006). • Competencias técnicas – futuro de la profesión del traductor (Quirión, 2003; Foralon, 2006). • Sofware e Internet -un nuevo lenguaje y modelo textual (Crystal, 2001).

  3. La localización de sitios web • E-localization (Schäler, 2001: 22-6; Cronin, 2003: 14) , localización de contenidos web. • Adaptación de procesos existentes de localización (Yunker, 2003:30) • Aumento en España de usuarios y de localización. 100 millones en el mundo. • Representan el mayor crecimiento en traducción (Lockwood, 1999) • Como producidos en el país de destino (LISA, 2003:13) • Estudios que surjan desde cada locale (Schäler, 2002) • Sitios web corporativos consolidados como género digital o cibergénero (Askehave y Nielsen, 2005). • Estilo y forma más definido.(Kennedy y Shepherd, 2005).

  4. Hipertexto“Non-sequential writing-text that branches and allows choices to the reader, best read at an interactive screen.” (Nelson, 1993:2) Modelo de estructura de hipertexto (Janoschka, 2003) • Texto lineal (Fritz, 1999) • Interactividad (Landow, 1992, 1997) • No lineal – multilineal (Fritz, 1999:222) • Abierto (Storrer, 2002), Open-endedness (Janoschka, 2003) • No existe inicio claro – deep linking (Nielsen, 2000: 1979)

  5. CaracterísticasAdaptado de O´Hagan y Ashworth (2003) • Pantalla y no en papel. 25% más lento (Nielsen y Tahir, 2002). Escaneado / lenguaje diferenciado. Reducción al 50%. • Componentes multimedia (Tercedor, 2005) • Receptores no específicos (Krug, 2005: 135) • Lectura en orden dirigido por “usuario” – coherencia es “process-oriented”. • Actualización rápida – GMS (Global Management Systems) y CMS (LISA, 2006) • Adaptación del texto o contenido

  6. ¿Qué constituye un texto en un sitio web? • Página – sitio web • Pym, A. (2004: 17) – “A text is quite simply whatever unit is distributed as a unit” • Propia – “Unidad textual que se desarrolla o se presenta al receptor de modo unitario”. • En los textos web, los textos o segmentos están organizados (o no) según criterios informáticos y no comunicativos en la estructura interna del programa o sitio web.

  7. Clases de hipertextos(Storrer, 2002) • E- textos. Tesis, artículos de periódico, modelo de contrato. • Hipertextos. www.fagor.es • Hiperweb. La WWW o www.ugr.es.

  8. E-texts

  9. HipertextosEjemplo optimo de este tipo de textos

  10. Hyperweb

  11. Hipertextos (Storrer, 2002), unidad textual en la enseñanza de la localización. • Ejemplo óptimo, sitios web corporativos. • Web corporativas con vínculos internos. • Acercamiento a los estudiantes a una tarea real y textos de una longitud y complejidad similar a los que se enfrenta un traductor profesional (Muñoz Marin, 2003)

  12. “Plain text is the foundation of most web information”Jakob Nielsen, 2002 ¿Preguntas?

More Related