1 / 16

Barbara Vaccaro Incontro Jura 21-22 settembre 2007

Barbara Vaccaro Incontro Jura 21-22 settembre 2007. Aspetti dell’armonizzazione Presentazione di una  banca dati multilinguistica di termini giuridici nell´ambito del progetto europeo LexALP. Considerazioni generali. Il linguaggio giuridico come campo di ricerca della linguistica applicata

gisela
Télécharger la présentation

Barbara Vaccaro Incontro Jura 21-22 settembre 2007

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Barbara Vaccaro Incontro Jura 21-22 settembre 2007 Aspetti dell’armonizzazionePresentazione di una  banca dati multilinguistica di termini giuridici nell´ambito del progetto europeo LexALP

  2. Considerazioni generali • Il linguaggio giuridico come campo di ricerca della linguistica applicata • Comunicazione nell‘EU • Cofinanziamento EU per proposte di soluzione

  3. Comunicazione nel contesto del progetto LexALP • Le Alpi: area problematica • La Convenzione delle Alpi (1991): conservazione e tutela delle risorse • Area giuridica interessata: 7 stati firmatari, 8 ordinamenti giuridici, 4 lingue (DE, FR, IT, SL)

  4. Chi comunica • P.es. Ingegneri territoriali, impiegati dell‘amministrazione comunale, capiprogetto • Esperti in legge, periti • Traduttori, interpreti e altri intermediari linguistici • Terminologi e intermediari linguistici

  5. Terminologia vincolante? • Terminologia della Convenzione delle Alpi? • Inglese come lingua franca? • Traduzione dei termini tecnici ? • Validazione dei termini tecnici ? • Armonizzazione dei termini tecnici ?

  6. La soluzione proposta dal Sistema Informativo LexALP • Banca dati terminologica in quattro lingue (DE, FR, IT, SL) • Banca dati bibliografica • Corpus di testi giuridici tratti dai vari sistemi giuridici dell‘arco alpino collegati tra loro con links interattivi http://www.eurac.edu/lexalp

  7. Esempio: Entrata terminologica

  8. Cosa significa armonizzazione • Nel sistema giuridico dell’Unione Europea: Equiparazione degli ordinamenti giuridici nazionali • Nel sistema giuridico della Convenzione delle Alpi: Esame dal punto di vista formale e di contenuto delle definizioni formulate dai terminologi, seguito dall’esame delle definizioni formulate per il sistema giuridico della Convenzione delle Alpi per quanto riguarda la loro equivalenza nelle quattro lingue e negli otto ordinamenti giuridici e, in caso di discrepanza rilevante a livello della Convenzione delle Alpi, proposta circa la modalità (modifica del termine o della definizione) che permetta di raggiungere equivalenza.

  9. Fasi dell’armonizzazione • Controllo di termine e definizione a livello AC: => coerenza intralinguistica e di contenuto nell’ordinamento giuridico => verifica di eventuali sinonimi • Controllo dell’equivalenza di termini e definizioni nei 4 ordinamenti giuridici (interlinguistica):

  10. ...... - coerenza del principio regolatore e/o dell‘oggetto regolamentato e/o della gerarchia delle fonti giuridiche. - incongruenza parziale o totale dei termini o delle definizioni:ricerca del termine equivalente o formulazione di un termine ad hoc per la AC con spiegazione in nota o divisione axie originale in due axies formulazione della definizione in base a concetto inteso nell‘AC

  11. Obbiettivo finale • Trovare un accordo su 4 termini (DE, FR, IT, SL) equivalenti, che esprimano cioè lo stesso concetto inteso nella AC • Validazione dei partner del progetto LexALP • Armonizzazione da parte del LexALP Harmonisation Groupe

  12. Problemi legati all‘armonizzazione e soluzione • Incongruenza del numero (sing/plur) tra i diversi sistemi giuridici • tutti al singolare o al plurale o • motivazione dell’incongruenza in una nota • Short form/long form di un termine (Es.: catasto/catasto del suolo) • coerenza tra i sistemi giuridici: long form

  13. ... Problemi legati all‘armonizzazione e soluzione • Termini generali: concetti base di un domain (Es.: foresta, natura, acqua) • trattati come termini “normali” • trattati obbligatoriamente a livello AC. Altri ordinamenti giuridici solo se necessario. • Termini generali: usati solitamente in combinazione con altri (Es.: protezione => protezione della natura ecc.) • definizione usata come riferimento per i termini più specifici

  14. ... Problemi legati all‘armonizzazione e soluzione • Phraseological Unit: categoria difficile da definire • tutti i 4 termini P.U.: definizione non necessaria • parte dei termini P.U.: definizione più nota esplicativa per le P.U • Sinonimi/Related Axie • sinonimo: termine nello stesso Axie • in relazione al termine ma non sinonimo: termine in un axie collegato a quello principale (related axie)

  15. ... Problemi legati all‘armonizzazione e soluzione • Diversi termini nella AC per esprimere lo stesso concetto • sinonimi: stesso Axie • termini usati erroneamente come sinonimi: related axie o armonizzazione solo del termine corretto

  16. Grazie!

More Related